О мудрости и вине

Быть мудрым не всегда приятнейший удел –
Жжет истина сильней иных каленых стрел.

Познать себя – вот труд. Так чья же в том вина ,
Что проще видеть сны за чашею вина?


Рецензии
Илья, да Вы настоящий виртуоз! С большим удовольствием Вас читаю.

Ирина Бараль   13.03.2008 22:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирис, но я - не виртуоз... Так, поручик Ржевский на Востоке:-)))) А песню Сюркуфа все-таки переведу. только подумать надо, как это по-русски:

Buvons un coup, buvons en 2
A la sante des amoureux
A la sante du roi de France
Et - merde a la reigne d'Angleterre
Qui nous a declare la guerre

Я вот до сих пор думаю....

С улыбкой,

Илья Бестужев   13.03.2008 22:18   Заявить о нарушении
Очень это непросто. Про английскую королеву особенно. Но интересно. Главное настроиться на волну.

Ирина Бараль   13.03.2008 22:56   Заявить о нарушении
Вариант ну очень вольного перевода:
Выпьем раз и выпьем два,
Чтобы от любви кружилась голова,
И Франция была здорова и жива;
А объявившая нам войну английская королева -
Едрит ее вдоль, поперек и справа налево!

Евгений Туганов   14.03.2008 09:59   Заявить о нарушении
))))))))))))))))))))))))))))))))))
Вaше соoбщение слишкoм корoткое (менее 5 симвoлов). Напишите бoлее развернутoе соoбщение.
А я ничегo и не соoбщаю - прoсто - jе ris еn еclat ))))))))))))

Ирина Бараль   14.03.2008 10:24   Заявить о нарушении
Главное, как коротенькое слово "merde" богато зазвучало на родном языке! Ж%)

Ирина Бараль   14.03.2008 12:47   Заявить о нарушении
Вот это вот Ж и что там еще - я не писала!!!

Ирина Бараль   14.03.2008 12:48   Заявить о нарушении
Воодушевился увиденной дискуссией:-)))

Еще один вариант ну очень вольного перевода:

Выпьем на пару мы пенного пунша
Пьем за здоровье красавиц-подружек
Здоровье французского короля
А королеву английскую - на...
Ею объявлена нам война

Кто еще? :-)))

Илья Бестужев   14.03.2008 15:44   Заявить о нарушении
Как в песне, которую мы с друзьями поем надравшись:

J'en boirai cinq ou six bouteilles,
Une femme sur les mes genoux.

Si je meurs, je veux qu'on m'enterre
Dans une cave où il y a du bon vin.

Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet.

Sur ma tombe je veux qu'on inscrive
"Ici gît le roi des buveurs."

Евгений Туганов   14.03.2008 17:49   Заявить о нарушении
Пардон за вторжение, очень уж тема интересная. Разрешите предложить вариант вольного перевода песенки.
Я бы выпил бутылочек пять или шесть,
Да чтоб даме ко мне на колени присесть.
Как умру, пусть меня погребут в погребке,
Чтоб вино было рядом, а не вдалеке.
Ноги пусть вдоль стены протянУтся, но рот
Пусть под кран бочке самой большой попадет.
И напишут пускай на могиле – как вздох:
«Здесь покоится прах короля выпивох».

Лаура Муранова   14.03.2008 21:32   Заявить о нарушении
Лаура, очень хорошо! Это текст (неполный) известной песенки "Рыцари Круглого Стола", гимна французских пьяниц. Вот полный текст. Схема исполнения, надеюсь, понятная - каждый куплет бисируется, а затем его последняя строчка бисируется с рефренным припевом.

Chevaliers de la Table Ronde,
Goûtons voir si le vin est bon.
Chevaliers de la Table Ronde,
Goûtons voir si le vin est bon.

Goûtons voir, oui, oui, oui,
Goûtons voir, non, non, non,
Goûtons voir si le vin est bon;
Goûtons voir, oui, oui, oui,
Goûtons voir, non, non, non,
Goûtons voir si le vin est bon.

S'il est bon, s'il est agréable,
J'en boirai jusqu'a mon plaisir.

J'en boirai cinq ou six bouteilles,
Une femme sur les mes genoux.

Si je meurs, je veux qu'on m'enterre
Dans une cave où il y a du bon vin.

Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet.

Sur ma tombe je veux qu'on inscrive
"Ici gît le roi des buveurs."

Chevaliers de la Table Ronde,
Goûtons voir si le vin est bon.

Евгений Туганов   14.03.2008 22:52   Заявить о нарушении
Я тоже эту песенку знаю и очень люблю - студентами пели. Перевод Лауры - блеск!

Ирина Бараль   15.03.2008 16:27   Заявить о нарушении
Лаура, а слабо Вам всю песню перевесть? :-))))

Илья Бестужев   16.03.2008 18:28   Заявить о нарушении
А вот и не слабо :-))))
Доблестные рыцари Круглого Стола,
Выпьем друг за друга, за ратные дела.
Доблестные рыцари Круглого стола
Выпьем, чтобы слава к нам с вином пришла.

Если только и вправду прекрасно вино,
То я выпью, добавлю, напьюсь – все равно.
Я бы выпил бутылочек пять или шесть,
Да чтоб даме ко мне на колени присесть.
Как умру, пусть меня погребут в погребке,
Чтоб вино было рядом, а не вдалеке.
Ноги пусть вдоль стены протянУтся, но рот
Пусть под кран бочке самой большой попадет.
И напишут пускай на могиле – как вздох:
«Здесь покоится прах короля выпивох».

Попробуем – да, да, да, да,
Попробуем – нет, нет, нет, нет.
Вино прекрасное – да, да!
Попробуем – да, да, да, да,
Попробуем – нет, нет, нет, нет
Вина плохого просто нет!

Лаура Муранова   16.03.2008 18:41   Заявить о нарушении
Ирис, спасибо. Насколько мне известно, Ваша похвала дорогого стоит.
С теплом.

Лаура Муранова   16.03.2008 18:44   Заявить о нарушении
Лаура, виват! :))

Ирина Бараль   16.03.2008 22:37   Заявить о нарушении
Спасибо... Смутили, право. Я просто очень французскую поэзию люблю. И вообще - Францию.

Лаура Муранова   16.03.2008 23:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.