Роберт Геррик 628 631 644 652 664 668

Роберт Геррик 628. О Любви
(Перевод с английского).

Вар.1
Сам Амур во сне моём
Гнал меня служить гребцом
На галерах. Что за бред ?
В том же сне Он дал ответ.
Как ни ужасен рабский труд –
Да не страшней любовных пут.
После, многое познав,
Я постиг – Амур был прав.
Жить решил без треволнений –
Без любви, без искушений,
И тем сочувствовать не стану,
Кто не чурается капкана.

Вар.2
Сам Амур пришёл ко мне
И сказал мне в странном сне:
«Лучше каторжником будь !».
В том же сне раскрыл и суть,
Что лучше уж в гребцы попасть,
Чем знать мучительную страсть.
Думал – это бред, сумбур.
После понял: прав Амур.
Вот и стал я жить в итоге
Без любви, но без тревоги.
А те, кто попался в силки, -
Что ж, - пусть страдают чудаки.

Robert Herrick 628. Upon Love (VI).
       
       In a dream, Love bade me go
       To the galleys there to row;
       In the vision I ask'd why?
       Love as briefly did reply,
       'Twas better there to toil, than prove
       The turmoils they endure that love.
       I awoke, and then I knew
       What Love said was too-too true;
       Henceforth therefore I will be,
       As from love, from trouble free.
       None pities him that's in the snare,
       And, warned before, would not beware.


Роберт Геррик 631.О Снаре-ростовщике.
(Перевод с английского).       
Вар.1
Жена в устах у Снара - "Десятина".
За денежки ей люб любой мужчина.
Сам - втрое - ростовщичеством возьмёт.
Так кто зловредней, эта или тот ?
Вар.2
Свою жену наш Снар зовёт Лихвой,
а та порхает бабочкой ночной.
Давая в долг, он ловко смог разжиться
и хапает резвее, чем блудница.

Robert Herrick 631.Upon Snare, an Usure

Snare, ten i'th' hundred calls his wife; and why?
She brings in much, by carnal usury:
He by extortion brings in three times more:
Say, who's the worst, th'exactor, or the whore?



Роберт Геррик 644.О приходском старце.
(Перевод с английского).

Вблизи могилы старика
Должна и поступь быть легка.
Он дважды сорок лет (без года)
Был долгожителем прихода,
Но взят судьбой в иной предел,
И тот навек его пригрел.
Совет друзьям, кому по слухам
Он обещал явиться духом.
Оплачьте старца в свой черёд
И к вам он, мёртвый, не придёт.

Robert Herrick 644.Upon an old man a Residenciaryie.

Tread, Sirs, as lightly as ye can
Upon the grave of this old man.
Twice forty (bating but one year,
And thrice three weeks) he lived here.
Whom gentle fate translated hence
To a more happy Residence.
Yet, Reader, let me tell thee this
(Which from his ghost a promise is)
If here ye will some few tears shed,
He'l never haunt ye now he's dead.


Роберт Геррик 652. Пенатам его кельи
(Перевод с английского).
Вар.1
Хранители мои ! Я каждый раз в пути,
страшусь, что мне к Вам больше не войти.
Для Музы и меня лежит здесь в келье
добро ценней румян и ожерелья.
Безделки редкие, да толстый том –
и я один лишь разбираюсь в нём.
А возле книги - самый преизящный,
с ячейками внутри, забавный ящик.
Для красоты, хотя всего один,
в серёдку вставлен маленький рубин.
Тот ящик нынче тщательно закрыт.
И пусть...Пусть запечатанным стоит.
И всё, как есть, Пенаты, в Вашей власти.
А я и впредь не поскуплюсь на сласти.

Вар.2
Пенатам его каморки.

Всегда боюсь, покинув Вас, Пенаты,
что вот ушёл совсем и без возврата.
Для Музы и меня - тут воз добра,
куда милей и краше серебра.
Здесь безделушки, возле них Гораций,
в ком только я умею разобраться.
И возле книги - редкостный образчик -
изящный, славный многоместный ящик.
А в серединке прикреплён один,
для украшенья, маленький рубин.
Тот тайничок старательно закрыт,
и пусть, пусть запечатанным стоит...
Держите ж всё, Пенаты, под доглядом.
Я щедро угощу Вас мармеладом.


Robert Herrick 652.To his Closet-Gods.

When I go hence, ye Closet-Gods, I fear
       Never again to have ingression here
       Where I have had whatever thing could be
       Pleasant and precious to my muse and me.
       Besides rare sweets, I had a book which none
       Could read the intext but myself alone.
       About the cover of this book there went
       A curious-comely clean compartlement,
       And, in the midst, to grace it more, was set
       A blushing, pretty, peeping rubelet.
       But now 'tis closed; and being shut and seal'd,
       Be it, O be it, never more reveal'd!
       Keep here still, Closet-Gods, 'fore whom I've set
       Oblations oft of sweetest marmelet.

       _Ingression_, entrance.
       _Intext_, contents.


Роберт Геррик 664. Его достойному другу мистеру Артуру Бартли.
(Перевод с английского).

Спустя немало пятилетних сроков,
Надев один из дедовских шлафроков
Где, потускнев и понеся ущерб,
Едва проглянет твой фамильный герб,
Ты обретёшь и Звание и Имя -
Здесь – наряду с Героями моими.

Robert Herrick 664.To his worthy friend, M. Arthur Bartly.

When after many Lusters thou shalt be
Wrapt up in Sear-cloth with thine Ancestry:
When of thy ragg'd Escutcheons shall be seen
So little left, as if they ne'r had been:
Thou shalt thy Name have, and thy Fames best trust,
Here with the Generation of my Just.


668. О госпоже Урсли – эпиграмма.

На миссис Урсли жемчугом блестят
Прыщи с угрями – от ушей до пят.
Ракушкой Традескантов* – ноготок
на каждом хищном пальце с локоток.
Её колье – как ряд гнилых бобов,
Зато оно из собственных зубов.

Примечание.
*)Знаменитые ботаники, садовники и путешественники, Джон Традескант старший (1570-1638) и его сын Джон Традескант Младший (1608-1662) собрали общеизвестную тогда в Англии и всей Европе богатую коллекцию, состоящую из чучел зверей, птиц, рыб, змей, драгоценных камней, раковин, перьев, любопытных образчиков резьбы по дереву, картин, медалей, монет и тому подобных диковин. Отец успел даже поработать в качестве садовника на
Соловецких островах.

668. Upon Madam Ursly, Epig.

For ropes of pearl, first Madam Ursly shows
A chain of Corns, pickt from her ears and toes:
Then, next, to match Tradescant's curious shells,
Nails from her fingers mew'd, she shows: what ells?
Why then (forsooth) a Carcanet is shown
Of teeth, as deaf as nuts, and all her own.
 


Рецензии
Владимир! Понравилось 644 Вариант 2, 664 Вариант 1, и 668.

Удачи,
Н.К.

Наталия Корди   17.02.2008 18:31     Заявить о нарушении
Наталье Корди
Спасибо за похвалу. Варианты я публикую не для выбора лучшего, а для
демонстрации творческих мук и исканий. Сейчас, всё-таки, внимательно
подумаю над причинами Вашего выбора. Сделаю полезные для меня выводы.
Ваши оценки для меня особенно ценны.
ВК

Владимир Корман   18.02.2008 02:26   Заявить о нарушении
Владимир! У вас переводы вырываются на свободу и это очень хорошо. Поэтому то, что вы называете иногда "вольным" звучит лучше, чем иное "не вольное". Бывает, правда, что вы слишком высоко парите, но с кем не бывает!

Н.К.

Наталия Корди   20.02.2008 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.