Царь Лесной

Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig"


 (стихотворная обработка построчного перевода)


Царь Лесной



Кто же скачет поздно так
Через ветер, ночи мрак?
То отец и рядом с ним
На руках малютка-сын.
И тепло малютке там,
Упокоен мальчик сам.


-Что робеешь, мальчик мой?

-Царь Лесной следит за мной,
Погляди – на нём венец,
Он с хвостом – смотри, отец!

-То туман морочит нас!..

-Милый мальчик! В путь тотчас!
К чудным играм под луной!
Мальчик мой! Идём со мной!
Уйму золотых цветов
Я дарить тебе готов!
А из золота – одежды
Мать моя подарит прежде!

-Папа! Папа! Царь лесной
говорит сейчас со мной!
Он мне шепчет и сулит!

-Ветер то в листве шуршит!

-Нежный мальчик! К дочерям
отведу тебя я сам!
В чародейский хоровод,
К песням, пляскам ночь зовёт!

-Неужели в мрачной тьме
Царь тот виден только мне?
Папа! Папа! Меж ветвей
царских видишь дочерей?!

-То гнилушки старых ив –
свет их бледен, ты – пуглив…

-Ты прекрасен, мальчик мой,
Я люблю тебя! Постой!
Не добром – так злом возьму!-
Прянул тут Лесной к нему.

-Папа! Папа!- нету сил -
Царь Лесной меня схватил!
Больно, папа!.. Страшно мне!..

Скачет всадник на коне
Быстро скачет – жуть кругом,
Стонет сын, уж близко дом.
То отец и рядом с ним
На руках малютка-сын.
Вот и двор. Глядит - а там -
Мальчик мёртв. Чуть жив он сам.


2006 г.


Рецензии
"Кто скачет, кто мчится под хладною мглою?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой..."???
Поскольку у немцев размеры в основном двудольники,думаю, чисто формально ты в чем-то ближе к оригиналу. По-моему, как перевод, весьма удачный. особенно, если учесть, что оригинал я не знаю)

Инна Амирова   14.02.2008 14:13     Заявить о нарушении
Johann Wolfgang Goethe "Erlknig"
Wer reitet so spt durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fat ihn sicher, er hlt ihn warm.

„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
„Siehst, Vater, du den Erlknig nicht?
Den Erlenknig mit Kron` und Schweif?”
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.” —

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schne Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch glden Gewand.” —

„Mein Vater, mein Vater, und hrest du nicht,
Was Erlenknig mir leise verspricht?”
„Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In drren Blttern suselt der Wind.” —

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Tchter sollen dich warten schn;
Meine Tchter fhren den nchtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” —

„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlknigs Tchter am dstern Ort?”
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau.”

„Ich liebe dich, mich reizt deine schne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt.” —
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fat er mich an!
Erlknig hat mir ein Leids getan!” —

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er hlt in den Armen das chzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782 г.

Юрий Торин   14.02.2008 15:30   Заявить о нарушении
Жуковского с детства не люблю.)))))))
И перевод сделанный им исказил смысл чудовищно...

Юрий Торин   14.02.2008 15:32   Заявить о нарушении
Я все равно по-немецки не разумею)
но - спасибо

Инна Амирова   14.02.2008 16:03   Заявить о нарушении
Жуковский сделал свой перевод в духе и вкусе своего времени, сообразуясь с возможностями восприятия тогдашней русской читающей публики. Обсуждать и анализировать его работу можно и нужно, а вот кидать в него камни не стоит.
Ради интереса, Юрий - ознакомьтесь с "Лесным царем" Вальтера Скотта, английской вариацией этой же темы. А подробный анализ вы найдете в книге Ефима Эткинда "Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина".

Евгений Туганов   14.02.2008 21:03   Заявить о нарушении
Благодарю))))
Но при случае не откажу себе в удовольствии
покидать камнями в чучело Жуковского!)))))

Юрий Торин   18.02.2008 17:49   Заявить о нарушении