Сентиментальная беседа

Перевод с французского
Поль Верлен "Colloque sentimental"

Пуст старый парк, ледяной, поздний час,
Две тени в нем проплывают сейчас.

И безжизненный взгляд, рот вялый пуст,
Чуть слышны слова слетают с их уст.

Старый парк, пустой, ледяной и сейчас
Прошлое призраки вспомнят не раз.

- А помнишь ли ты наш любовный экстаз?
- Нет, почему должна помнить я Вас?

- Бьется ли сердце, лишь имя услышав?
- Нет, пожалуй, прошу Вас, потише.

- А прекрасные дни любви нашей, тоже?
- Губы игрались...Это возможно.

- Небо было голубым и безбрежным...
- В черном небе исчезли надежды.

И так они шли, различимы едва,
Ночь лишь одна различала слова.

28.01.2008г.


Рецензии
Здравствуйте) случайно нашла Ваш перевод, было очень любопытно почитать) Но со многим, не соглашусь...
Размер чересчур волен для Верлена... его стихи всё-таки более плавные и мелодичные, а у Вас несколько ломанный ритм....
В первой же строчки, пожалуй, перебор эпитетов.
Рифма час-сейчас очень режет глаз из-за того, что является практически тавтологической. у Верлена бывали такие рифмы, но не в Colloque Sentimentale.
"Губы игрались" - это вообще представляется жуткая картина из психоделического триллера.
И в конце неоправданный повтор различимы-различала...
Простите за дерзкую критику, но не удержалась :)
С наилучшими пожеланиями, Вечный Апрель.

возможно, мы с Вами по-разному видим Верлена, но моя версия такая:
http://www.stihi.ru/2008/09/12/2969

Вечный Апрель   21.12.2008 19:36     Заявить о нарушении
В первой строчке не перебор эпитетов, а оисание места действия, где каждое слово на месте.
Ритм дело вкуса.
Час - сейчас, согласен - не очень.
Губы игрались? Если Вы не занимались любовью, то может показаться психоделическим триллером. кстати, у Верлена "...рты игрались...", я думаю, что сохранил его смысл.
А в Вашей неплохой версии исчезло кокетство дамы-призрака.
С уважением

Сергей Момджи   22.12.2008 12:36   Заявить о нарушении
" кстати, у Верлена "...рты игрались..."" (с) Сергей Момджи

Сергей, с этого места поподробнее - плиз!
Любопытно, насколько хорошо вы владеете французским языком?

Вот эта строчка - переведите здесь и сейчас:
"Oú nous joignions nos bouches!"

И больше не вводите народ в заблуждение.

И, да, перевод в вашем исполнении, простите, но очень слабый.

Марина Влада-Верасень   08.09.2019 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.