Из Киплинга, IF...

Если сумеешь удержаться выше
Толпы безумцев, тычащих в тебя,
Если удасться среди духом нищих,
Себе быть верным, нищих не судя;
Коль сможешь ждать и не роптать на время,
Оболганным – не снисходить до лжи,
И к ненависти относиться нЕмо,
Не пыжиться, чтоб умником прожить;

Мечтать всерьез, а не парить в мечтаньях,
Не обольщаться мыслью, как простак,
И катастрофы и коронованья
Встречать с улыбкой, зная что и как;
И признавать в глупейших кривотолках
Плутами исковерканную суть,
И собирать разбитые осколки
Всего что создал, и продолжить путь.

Если рискнешь ты все свои достатки
Собрать на карту, пан-или-пропал,
И проиграть, и снова жить несладко,
Не поминая что кому сказал;
Если заставишь сердце, нервы, жилы
Служить за краем, что дала нам жизнь,
И продолжать бороться до могилы
Сцепивши зубы, на одном: «Держись».

Если ты сможешь толпам бросить правду
И ту же правду выдать королям,
Владеть собой, вести себя на равных,
Не тыкать ни врагам и ни друзьям.
И если будешь каждое мгновенье
Жить до краёв, вмещать в минуту век,
Тогда, мой сын, Земля в твоем владеньи
И более того – ты Человек!

Оригинал:

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ.

Редьярд Киплинг "Завет" (Перевод ЛОЗИНСКОГО)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Редьярд Киплинг "Если" (Перевод С. МАРШАКА)

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова-
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег ,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!

Редьярд Киплинг "Сумей"

(Перевод К. ФЕДОРОВА)

Сумей держаться в час, когда кругом
Теряют головы, тебя виня во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе
И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош.
Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обоим недоверье затаив.
Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил,
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.
Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет.
Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда, собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел.
Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой.
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей - не слепой.
Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой!

Перевод АРТЕМА ФЕРЬЕ (Проза.ру)

Коль ты сберечь сумеешь ясный разум
Когда во мгле все, в том тебя винят,
Коль верен ты себе, когда все разом
Тебя клянут… ты ж их готов понять;
Коль ждать научишься ты терпеливо
Оплёван ложью – не мараться ей,
На злобу - усмехнуться незлобиво,
Без гордых поз и выспренних речей.

Коль полон дум – но чужд софизмов сферы
Коль ты мечтаешь - но не раб мечты
Коль и Триумф, и Крах – то всё химеры -
Постигнуть и презреть сумеешь ты
И честных слов своих снесть кривотолки -
Лжецы плетут из них для дУрней сеть -
Любимых детищ вдруг узреть осколки
И над гончарным кругом вновь корпеть.

Коль ты готов все лавры, разудало,
В охапку взять – и выставить на кон
И всё спустить, и всё начать с начала,
Не сетуя ничуть на свой урон.
Коль ты заставишь сердце, нервы, жилы
Служить тебе за гранью бытия
И выстоишь, когда поникнут силы,
Когда лишь Воля вымолвит: «Стоять!»

Коль сохранил в толпе ты добродетель,
Близ Трона – не вскружилась голова
Коль не страшны ни враг, ни друг-радетель,
Коль чтит тебя, но в меру лишь, молва
Коль каждая пристрастная минута
Не терпит ни мгновенья суеты -
Весь Мир – он твой, сынок, король ему ты
Но что важней, - стал Человеком ты!


Рецензии
Уважаемый Михаил, я тоже переводила Заповеди ("Если") Киплинга.
Ваш вариант мне понравился.
Огромное спасибо Вам за поддержку бонусными баллами. Только что обнаружила пополнение.
Приятно тронута.
Всего Вам доброго!
Желаю вдохновения и крепкого здоровья, успехов.

Наталья Харина   16.08.2021 00:54     Заявить о нарушении
Как говорят американцы, put your money where your mouth is.
Перевод, конечно, скромный, как из Киплинга, так и баллами.
Успехов и Вам, Наталья!

Михаил Абрамов   16.08.2021 03:37   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил! Вы разве не заметили, что при пятистопном ямбе начинать строку со слова с ударением на первом слоге нельзя?

Гоша Юрьев   16.08.2021 08:28   Заявить о нарушении
У Киплинга начинается каждая строфа с "If you" (Если ты) с ударением на первый слог (на слово If - Если). Окончания на женскую рифму.

Наталья Харина   16.08.2021 11:05   Заявить о нарушении
Наталья, в русском тексте ударение получается "еслИ".
Если начать с "Когда", то другое дело.

Гоша Юрьев   16.08.2021 11:37   Заявить о нарушении
А тут не ямб вовсе.
С Когда некоторые переводчики начинают,да.
Я начинала строфы с "О! Если".

Наталья Харина   16.08.2021 11:45   Заявить о нарушении
Наталья, можете считать это не ямбом, но ударение должно падать на чётные слоги, т.е. Вы правильно писали "О,если..".

Гоша Юрьев   16.08.2021 13:37   Заявить о нарушении
Не помню точно как это называется, лень гуглить (дактиль, амфибрахий, анапест), но в поэзии случается, что ударение падает на третий слог и на четвёртый даже:
ПостелИ мне ложе в неглижЕ...

ПоторопИ холодные деньки
Моя ВеснА оттаявшего сердца... (экспромт)

Совсем не обязательно всё переводить ямбом яти или шестистопным.
Достаточно чтобы чередование рифм совпадало.
Полного созвучия с оригиналом всё равно никогда не достичь в поэтическом (литературном) переводе.

Наталья Харина   16.08.2021 13:54   Заявить о нарушении
Наталья, не разочаровывайте меня.) Вы занимаетесь поэтическим переводом, а элементарную теорию не удосужились освоить? Или это такой своеобразный тонкий троллинг?

Гоша Юрьев   16.08.2021 13:59   Заявить о нарушении
Если я буду углубляться в теорию (терминологию), я потеряю природный дар.
Мне он дорог.
Пусть теоретики называют как-то то, что мы творим.
Если им это нужно.

Наталья Харина   16.08.2021 14:06   Заявить о нарушении
Яти её мать мать Фрейда - ПятиСТОПНУЮ женскую сроку!

Наталья Харина   16.08.2021 14:08   Заявить о нарушении
И МАТЬ не даром дважды выскочила. Аллитерация, должно быть...

Наталья Харина   16.08.2021 14:10   Заявить о нарушении
Уважаемый Юрий, я должен откровенно признаться, что о ямбах у меня познания самые рудиментарные, хуже, чем у Онегина. Он хоть умел «возбуждать улыбку дам огнем нежданных эпиграмм», а я и этим не могу похвастаться. Я пишу на слух, и он вполне может подвести меня. Поэтому, я вполне готов согласиться, что перевод не соответствует канонам стихосложения.

Что меня смущает, так это глухота всех предыдущих рецензентов, среди которых были люди хорошо подкованные в ямбо-хореях. Ведь строка «еслИ сумеешь удержаться выше», с ударением на втором слоге, должна была бы сильно раздражать любого читателя, но это не случилось, они читали «Если», а не «еслИ».

Дело, видимо, в том, что правила эти достаточно гибкие. Если (опять «если»)))) быть пуристом, то самая знаменитая строка в русской поэзии «Мысль изреченная есть ложь», с ударением на первом слоге, не должна быть в «SILENTIUM!», который написан 4-х стопным ямбом. Никто, ведь не читает «Мысль ИзречЕнная есть лОжь».

В целом, я бы убрал этот перевод совсем, он весьма скромных достоинств. Но там есть комментарий Кистеровой Елены Кирилловны, который окажется беспризорным, если удалить текст. Комментарий совсем не похвальный, но для меня - это как получить письмо от Лозинского.

Кроме того, там есть четыре строки, которые мне нравятся:

«И признавать в глупейших кривотолках
Плутами исковерканную суть,
И собирать разбитые осколки
Всего что создал, и продолжить путь.»

Я бы не краснея мог представить эти строки, если бы собирали перевод из разных источников.

Спасибо за отклик!

Михаил Абрамов   17.08.2021 01:19   Заявить о нарушении
Михаил, с учётом публикации перевода в 2008 году, странно, что не отписались Кротков-Туганов или даже сам небожитель Витковский.
Шутник Вы оказывается...
Комментарий окажется беспризорным...

Наталья Харина   17.08.2021 02:20   Заявить о нарушении
Там есть отзыв Туганова, как раз самый первый. И этот мой перевод тоже самый первый, до этого я никогда не переводил. Первый срез был совсем ужасный, потом я его дорабатывал, дорабатывал... Но, как я уже писал, только 4 строки заслуживают внимания, по моему мнению.
Витковскому смотреть мои переводы? Да я бы со стыда сгорел.

Михаил Абрамов   17.08.2021 04:46   Заявить о нарушении
Понятно. Значит Кротков тогда уже в Туганова перелогинился? И сильно "прошёлся" по вашему переводу? Для первого раза совсем даже неплохо у Вас получилось.
Тугановские выходы из-за печки я не вижу, он банится от меня и подтирает свои гадливые нападки. Но ему поперёк горла только реальные конкуренты, проходные фигуры любителей он не трогает, не глумится и не угрожает.

Наталья Харина   17.08.2021 06:15   Заявить о нарушении
Михаил, если вы почитаете "переводы" Хариной, все до одного либо украденные у других, либо сделанные Гуглом, то без труда поймёте, чего стоят похвалы бездарной невежды и воровки :-)))

Евгений Туганов   19.08.2021 01:47   Заявить о нарушении
Туганов, у меня все переводы в соавторстве с Гуглом. Ваш Пьяный корабль меня не интересует.
Я "кулёк" на Левобережной не заканчивала. Именно там вас обучали знанию иностранных языков на факультете библиотековедения? Может у вас была франкоязычная гувернантка или вы долго жили в Англии?
Ваши переводы - перепев ранее существовавших переводов. И что вы перевели в последнее время? С 2020 года ни строки? Создайте сайт любителей Витковского.

Наталья Харина   19.08.2021 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.