My lystuemosja z lisom

Перевод стихотворения «Ми листуємося з лісом» Валентина Мороза

..............Всё суета сует и томление духа.
...................................Экклезиаст
 
Переписываюсь с лесом:
Я – письмом, а он – листом.
Мастерства достиг я в этом
Деле хитром, непростом.

Он мне: «Приходи на осень!
Будешь пьяным без вина!»
Я: «А у берёзки в косах
Золотится седина?»

Он – про росы,
Я – про слёзы.
Грустно: жизнь спешит спешить.
А ударят вдруг морозы,
Нечем их остановить.

Разве только, лес мне c ветром
Вновь листочек передаст,
Чтобы мог уразуметь я,
Как же прав Экклезиаст.


Рецензии
Владимир, спасибо, очень понравилось! Любопытно бы взглянуть на оригинал, если возможно. Меня интересует проблема перевода с близкородственных языков. В случае с украинским - нормальному образованному кацапу, вроде автора этих строк, содержание должно быть внятно как минимум процентов на 80. И все же перевод необходим.

Евгений Туганов   22.01.2008 05:01     Заявить о нарушении
Ми листуємося з лісом:
Він - листа і я - листа.
Листування це до бісу
справа хитра й непроста.

Він: "Приходь, у лісі осінь
будеш пьяний без вина".
Я: "В берізки жовті коси -
Чим не рання сивина?"

Він про роси,
я - про сльози.
Жаль життя спішить, спішить.
А коли впадуть морози
нічим буде їх спинить.

Може тільки з лісу вітер
принесе мені листа,
щоби міг я зрозуміти,
що все інше - суєта.

Владимир Немерцалов   22.01.2008 12:12   Заявить о нарушении
"Чтобы смог уразуметь я,
Как же прав Экклезиаст".

Так будет лучше - появится рифма, хоть и небогатая, но рифма.

Евгений Туганов   22.01.2008 13:55   Заявить о нарушении
Спасибо - так и сделал.

Владимир Немерцалов   04.02.2008 04:03   Заявить о нарушении