Реконструкция вертикальных предметов

Ночи теперь длинны, словно подпись в углу портрета
(В ваших чертах проступает нечто от филина и Иуды),
И холодны – мошкарою не кану в лето.
“Poetry makes nothing happen” – у мертвых свои причуды.

Вот Розалинда покоится в струпьях Трескового мыса,
Сверху плывут лимузины, её кисею срывая.
Больно лишь горлинкам, я же, дай Бог, актриса –
Кто не поверит, что я здесь пою живая.

Вот капельдинер её, у прохожих стащив монету,
Жарит каштаны, упрямо молится у надгробья,
Лишний, как слог. И тебя я сживу со свету –
В памяти будешь искать меня исподлобья.

Ночи теперь длинны, словно вервий святых обноски
(В ваших чертах проступает нечто от сорной травы и груши),
И холодны – к переводу о Боге сноски.
“Poetry makes…”, и кому здесь достигнуть суши.


Рецензии
“Poetry makes nothing Japan” - почудилось мне. Как всегда, случайно.
У мёртвых свои причуды - а это уже серьёзно. Команда экспедиционного начальства, призывающая на работу звучит у нас так: "По могилам!"

Максим Крутиков   19.05.2008 22:03     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.