Слезами первой, нежной страсти

Твои глаза ясны, а губки сладки.
Пунцовый рот к тебе влечёт
Моя любимая, изящная девчонка,
Мысль о тебе всегда живет.

И в этот длинный зимний вечер
Я бы хотел с тобою быть,
Сидеть в глубоком полумраке
Алькова, некуда спешить.

И я губами бы прижался
К твоей малюсенькой руке.
Слезами первой, нежной страсти,
Всё б напоил в твоей душе.

Из ГЕЙНЕ., перевод с немецкого.


Рецензии
Я считала, что знаю Гейне, а это стихотворение не узнала!
А оригинал можно увидеть?

Наталия Корди   14.01.2008 16:30     Заявить о нарушении
Ваше письмо автору Наталия Корди успешно отправлено
Уважаемая г-жа Корди!

Заинтересовавшее Вас приоизведение Г.Гейне.находимтся в сборнимке
Der himmel sternenleer ( издательствог ТЕКСТ,М. 2003.стр 196)
Извените за английский алфавит.Первая строка :( Madchen mit dem roten
Mundchen)
С уважением.
Вернуться на страницу автора Наталия Корди

Сергей Гладышев   14.01.2008 23:54   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! У меня другой сборник, но я найду и посмотрю обязательно. Мимо Гейне пройти не могу.

Наталия Корди   14.01.2008 23:57   Заявить о нарушении
Можно было бы и набрать оригинал... ( - надула губки я...)
:-)))

Вера Мещерская   07.03.2008 20:07   Заявить о нарушении