Je suis comme je suis. Жак Превер. Перевод

Да, такая я есть,

Если мне вдруг смешно,

Громко я хохочу.

А того полюблю,

Кто полюбит меня.

Виновата лишь в том,

Что приходит вдруг час,

И люблю я другого.

Про что еще вам рассказать?

Чего еще хотите знать?



Должна я всем понравиться

И здесь не изменить.

Да, каблуки высоки,

И очень строен стан,

Налита грудь упругостью,

Лишь тени под глазами.

Но вдруг сейчас

Известен вам наш путь.

А я, какая есть,

Но не теряю честь.




И, что вам, сударь до того,

Случилось, что со мной?

Любила ль я его давно,

И, где любимый мой?

Так дети любят вопрошать

В своей простой любви.

Любить, любить и узнавать,

Что дела вам до них?

Должна понравиться я вам,

И здесь не изменить.


Рецензии
Извините,уважаемый Вдим Шарипов, но перевод смахивает на не совсем добросовестный дословник. Вы хорошо владеете французским? Следовало бы показать оригинал, подлинник (кстати, почему перевод не имеет никакого названия?), откуда было изготовлено это поэтическое пересказание. С первых же слов возникают сомнения в правильности выбора слов: "Я такая, как..." (Вероятно, "такая, какая" или же "так, как...) И может быть, не "что от меня хотите", а "чего хотите, чего просите, чего пристали, чего надо..."). "Я создана нравиться"? А что значит "ДО КАКОЙ ЖЕ ВАМ ФЕНИ?" Это Жак Превер? Это его лирика? По-моему, Ваш перевод можно было бы улучшить.

Ян Таировский   05.01.2008 22:47     Заявить о нарушении
Перевод действительно сырой. Большое спасибо за Ваши замечания. Подстрочник я взял с сайта Весь Жак Превер.

Вадим Шарипов   06.01.2008 01:52   Заявить о нарушении