Малодушие. Роберт Сервис
Но Бог тому свидетель,
Что малодушие порой
Рядится в добродетель;
Невинна дева - страх сказать:
Невинность потерять!
Почтенный муж и тих, и строг
Из страха кары божьей:
Влечет порок через порог,
А он торчит в прихожей,
Помнется и домой опять -
На флейте поиграть.
А старый хрыч - такой, как я,
Боится окочуриться
И ради бренного житья
На выпивку не щурится.
Имел бы он достойный вид,
Когда бы не гастрит?
Когда фортуна крен дает -
Даем простор уму:
А может, все грехи за борт,
Чтоб выровнять корму?
Но малодушье нипочем
Не скажется грехом!
(Из сборника «Песни старого брюзги»)
***
Robert SERVICE
COWARDICE
Although you deem it far from nice,
And it perchance may hurt you,
Let me suggest that cowardice
Can masquerade as virtue;
And many a maid remains a maid
Because she is afraid.
And many a man is chaste because
He fears the house of sin;
And though before the door he pause,
He dare not enter in:
So worse than being dissolute
At home he plays the flute.
And many an old cove such as I
Is troubled with the jitters,
And being as he's scared to die
Gives up his gin and bitters;
While dreading stomach ulcers he
Chucks dinner for high tea.
Well, we are wise. When life begins
To look so dour and dark
'Tis good to jettison our sins
And keep afloat the bark:
But don't let us claim lack of vice
For what's plumb cowardice!
Свидетельство о публикации №107122902136
Даем простор уму:
А может, все грехи за борт,
Чтоб выровнять корму?
Но малодушье нипочем
Не скажется грехом!
Ирис, очень понравилось. Очень образно и живо. А я с немецкого пробую переводить. Но я так стремлюсь к точности перевода, что моя образность, наверно, страдает (этим я не хочу сказать, что Ваш перевод недостаточно точен, да я и английский знаю только со словарём:)). Ритм стиха сохранён - а это часто так трудно.
С уважением
Колесникова Наталья 30.03.2008 22:23 Заявить о нарушении
С уважением
Ирина Бараль 30.03.2008 23:20 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 31.03.2008 21:45 Заявить о нарушении