Эхо дальних гор... Сулейман бин Абдуррахман

перевод с арабского.

Зашёл однажды в чайхане
Спор - можно ль доверять жене
И каждый, знай, своё твердит
Один лишь царственно сидит
В невозмутимости лица
Все видят признак мудреца
Затихли все, он начал речь
О том, как нужно жён беречь
И беззаветно доверять
Не обижать, не укорять
Букеты пышные дарить
Слова любви им говорить
Тогда из подозренья пены
Исчезнет повод для измены

Вот скоро запоёт петух
Весь съеден плов, кальян потух
Вбежал чайханщик "без лица"
Все спят, лишь нету "мудреца"
Кричит чайхащик, - эхо с гор
"Он не мудрец - он просто вор!
Он в чай подсыпал порошок
С деньгами выкопал горшок
И вот пока я с вами спал
Он лошадь у меня украл..."

Что делать, как беде помочь
Пройдёт и день, пройдёт и ночь
Твоя уляжется беда
Пройдут тепло и холода
Но будешь знать ты, что мудрец
С благообразным ликом
В душе, возможно, и подлец
А вы, с ненужным криком -
Пустой не затевайте спор
О верности и чести
Они, как эхо с дальних гор
Всегда на нужном месте
Они - лишь зеркало души
Ты обсуждать их не спеши
А я свою закончил речь
Позвольте мне кальян разжечь . . .


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.