Тишина
Лишь скрежет каменных сердец мне не даёт уснуть.
Безумие людское как мне остановить?
Сердец холодных горечь – Любовью исцелить!
Возьми, Господь, от сердца последнюю мечту,
Пусть Мир Твой воссияет – сердца прильнут к Христу!
Пусть сердце восклицает сквозь гомон страшных лет:
"Для нас Христос родился!" и "Смерти больше нет!"
Пускай однажды утром, чтоб стала жизнь чиста,
Возьмут и впустят люди в сердца свои Христа!
Свидетельство о публикации №107121201735
Вот мой перевод на "Тишина". Скажите Ваше слово о нем. Спосибо!
Тишина
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Отново нощна тишина, мечта и снежен път.
Но гложди гняв в сърцето, не мога да заспя.
Безумие човешко ще мога ли да спра?
Гневът, горчилка хладна – с Любов да изцеря!
Вземи ми, Боже, от сърцето последната мечта,
във Твоя Свят да свети сърцето ми - с Христа!
И нека да надвика нестихващия глъч:
„За нас Христос роди се!” и „Няма вече смърт!”
Стори живот да грейне - чист във утринта
и хората да пуснат в сърцата си Христа!
*****
ОтнОво нОщна тишинА, мЕчта и снЕжен пЪт.
Но глОжди гнЯв в сърцЕто, не мОга да заспЯ.
БезУмие човЕшко ще мОга ли да спрА?
ГневЪт, горчИлка хлАдна – с ЛЮбов да изцерЯ!
ВземИ ми, БОже, от сърцЕто послЕдната мечтА,
във ТвОя СвЯт да свЕти сърцЕто ми - с ХристА!
И нЕка да надвИка нестИхващия глЪч:
„За нАс ХристОс родИ се!” и „НЯма вЕче смЪрт!”
СторИ живОт да грЕйне - чИст във утринтА
и хОрата да пУснат в сърцАта си ХристА!
Мария Шандуркова 21.02.2013 09:29 Заявить о нарушении
Благодарю Бога за Ваши старания и труды!
Мне трудновато не зная как это звучит воспринять перевод, но на первый взгляд всё кажется стройным. Если Вы посоветуетесь перед публикацией с нашей дорогой Ольгой Павловной, то это будет нам только на руку. И смело можете публиковать.
Осмелюсь предложить Вам вот такой свой стих http://www.stihi.ru/2011/12/29/7399
Возможно он навеет Вам какие-то родные ассоциации. Тем более скоро национальный праздник Болгарии, а именно Болгарский монастырь Зограф я поминаю в этом стихе.
Помощи Божьей Вам во всех Ваших трудах и начинаниях во Славу Его!
недостойный р.Б.Олег
P.S. и простите Христа ради, что не могу ответить на все Ваши рецензии - сессия
Олег Штейнер 22.02.2013 07:41 Заявить о нарушении
Ваши стихи - эти и еще два, я перевела давно в 2011 году. Любимая моя Ольга Павловна знает о них, но у меня не была смелость пишу Вам. Другие мои переводы - "Любовь" и "Благодарю Тебя Господь, что мне судил родиться...". Первые я перевела из сборника "Имени твоему", который мне подарила Ольга, когда была в Болгарии, а "Благодарю тебя...." копировала, но сейчас я его не открываю. А может бы есть у него заглавие, каторое я пропустила? Вот мой перевод:
***
Благодарю Тебя Господь, что мне судил родиться
В стране, где чистой Веры полнота.
Где в вековых озёрах отразилась
И жизнь святых Твоих, и неба синева.
За то благодарю, Пресветлый Боже,
Что край берёзовый родным могу назвать.
Что в час жнивья, в излёте тихом лета,
Мной разрешилась в одночасье мать.
Что дал мне воздухом дышать моей России,
Из дальних стран в родные стены возвратясь.
Что пред Тобой во святости едины
Юродивый последний и светлейший князь.
За всё благодарю, чем только потрудиться,
Ты мне даёшь и тем восславить Свет.
Что дозволяешь в Храме Причаститься
От Чаши, коей выше не было и нет.
За то, что в час, когда Ты призовёшь однажды
Предстать пред Ликом Светлого Царя,
Седой священник на кладбище древнем
Прегрешного в молитве помянёт меня.
Перевод: Мария Шандуркова
Благодаря ти, Господи, че се родих
в страна, изпълнена със чиста вяра,
от вековете езерните й води
небето на светците отразяват.
Благодаря ти за това, Пресветли Боже,
че този край с брези наричам мой сега,
че в оня жътвен час на лятното му ложе
тъй бързо появил съм се на този свят.
На моята Русия въздуха, че дишам,
от път далечен, върнал се у нас,
затуй че в твойта святост са единни
последния по дух със светлия ти княз.
Благодаря, че мога да се трудя
и да възхвалявам Твойта Светлина
и в храма Твой причастие да вкуся,
по-висше от което няма на света.
Часът щом дойде, Ти да ме повикаш
пред Царя да подвия колене,
на гробището старо със молитви
свещеникът и мен да спомене.
***
БлагодарЯ ти, ГОсподи, че се родИх
в странА, изпЪлнена със чИста вЯра,
от вековЕте Езерните й вОди
небЕто на светцИте отразЯват.
БлагодарЯ ти за товА, ПресвЕтли БОже,
че тОзи крАй с брезИ нарИчам мОй сегА,
че в Оня жЪтвен чАс на лЯтното му лОже
тъй бЪрзо появИл съм се на тОзи свЯт.
На мОята РусИя вЪздуха, че дИшам,
от пЪт далЕчен, вЪрнал се у нАс,
затУй че в твОйта свЯтост са едИнни
послЕдния по дУх със свЕтлия ти кнЯз.
БлагодарЯ, че мОга да се трУдя
и да възхвалЯвам ТвОйта СветлинА
и в хрАма ТвОй причАстие да вкУся,
по-вИсше от коЕто нЯма на светА.
ЧасЪт щом дОйде, ТИ да ме повИкаш
пред ЦАря да подвИя коленЕ,
на грОбището стАро със молИтви
свещЕникът и мЕн да споменЕ.
Извините за безпокойства! Желаю Вам удачи и всего хорошего!
Мария
Мария Шандуркова 22.02.2013 17:27 Заявить о нарушении
Это очень дорогой мне стих http://www.stihi.ru/2010/10/07/5292
он называется "Ты дал мне воздухом дышать моей России"
Олег Штейнер 22.02.2013 19:25 Заявить о нарушении
Простите, что Ваше име на болгарская транскрипция - Щайнер. Я ничего не могу сделать. Надеюсь, что это Вам не будеть обидно.
Сердечно благадарю Вас! Я публиковала Ваши стихи и мои переводы на моей странице. Вижу, что они нравится читателям!
С уважением!
Мария
Мария Шандуркова 22.02.2013 20:38 Заявить о нарушении
Быть может добавить написание моей фамилии на английском? Oleg Shteyner
Олег Штейнер 22.02.2013 23:56 Заявить о нарушении