Тишина

Вновь наступили ночь и тишина, мечта и снежный путь.
Лишь скрежет каменных сердец мне не даёт уснуть.

Безумие людское как мне остановить?
Сердец холодных горечь – Любовью исцелить!

Возьми, Господь, от сердца последнюю мечту,
Пусть Мир Твой воссияет – сердца прильнут к Христу!

Пусть сердце восклицает сквозь гомон страшных лет:
"Для нас Христос родился!" и "Смерти больше нет!"

Пускай однажды утром, чтоб стала жизнь чиста,
Возьмут и впустят люди в сердца свои Христа!


Рецензии
Здравствуйте, Олег!
Вот мой перевод на "Тишина". Скажите Ваше слово о нем. Спосибо!
Тишина
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Отново нощна тишина, мечта и снежен път.
Но гложди гняв в сърцето, не мога да заспя.

Безумие човешко ще мога ли да спра?
Гневът, горчилка хладна – с Любов да изцеря!

Вземи ми, Боже, от сърцето последната мечта,
във Твоя Свят да свети сърцето ми - с Христа!

И нека да надвика нестихващия глъч:
„За нас Христос роди се!” и „Няма вече смърт!”

Стори живот да грейне - чист във утринта
и хората да пуснат в сърцата си Христа!

*****
ОтнОво нОщна тишинА, мЕчта и снЕжен пЪт.
Но глОжди гнЯв в сърцЕто, не мОга да заспЯ.

БезУмие човЕшко ще мОга ли да спрА?
ГневЪт, горчИлка хлАдна – с ЛЮбов да изцерЯ!

ВземИ ми, БОже, от сърцЕто послЕдната мечтА,
във ТвОя СвЯт да свЕти сърцЕто ми - с ХристА!

И нЕка да надвИка нестИхващия глЪч:
„За нАс ХристОс родИ се!” и „НЯма вЕче смЪрт!”

СторИ живОт да грЕйне - чИст във утринтА
и хОрата да пУснат в сърцАта си ХристА!

Мария Шандуркова   21.02.2013 09:29     Заявить о нарушении
Уважаемая и дорогая о Господе Мария!
Благодарю Бога за Ваши старания и труды!
Мне трудновато не зная как это звучит воспринять перевод, но на первый взгляд всё кажется стройным. Если Вы посоветуетесь перед публикацией с нашей дорогой Ольгой Павловной, то это будет нам только на руку. И смело можете публиковать.
Осмелюсь предложить Вам вот такой свой стих http://www.stihi.ru/2011/12/29/7399
Возможно он навеет Вам какие-то родные ассоциации. Тем более скоро национальный праздник Болгарии, а именно Болгарский монастырь Зограф я поминаю в этом стихе.
Помощи Божьей Вам во всех Ваших трудах и начинаниях во Славу Его!
недостойный р.Б.Олег
P.S. и простите Христа ради, что не могу ответить на все Ваши рецензии - сессия

Олег Штейнер   22.02.2013 07:41   Заявить о нарушении
Спосибо большое, дорогой Олег, за Ваш ответ!
Ваши стихи - эти и еще два, я перевела давно в 2011 году. Любимая моя Ольга Павловна знает о них, но у меня не была смелость пишу Вам. Другие мои переводы - "Любовь" и "Благодарю Тебя Господь, что мне судил родиться...". Первые я перевела из сборника "Имени твоему", который мне подарила Ольга, когда была в Болгарии, а "Благодарю тебя...." копировала, но сейчас я его не открываю. А может бы есть у него заглавие, каторое я пропустила? Вот мой перевод:
***
Благодарю Тебя Господь, что мне судил родиться
В стране, где чистой Веры полнота.
Где в вековых озёрах отразилась
И жизнь святых Твоих, и неба синева.

За то благодарю, Пресветлый Боже,
Что край берёзовый родным могу назвать.
Что в час жнивья, в излёте тихом лета,
Мной разрешилась в одночасье мать.

Что дал мне воздухом дышать моей России,
Из дальних стран в родные стены возвратясь.
Что пред Тобой во святости едины
Юродивый последний и светлейший князь.

За всё благодарю, чем только потрудиться,
Ты мне даёшь и тем восславить Свет.
Что дозволяешь в Храме Причаститься
От Чаши, коей выше не было и нет.

За то, что в час, когда Ты призовёшь однажды
Предстать пред Ликом Светлого Царя,
Седой священник на кладбище древнем
Прегрешного в молитве помянёт меня.

Перевод: Мария Шандуркова

Благодаря ти, Господи, че се родих
в страна, изпълнена със чиста вяра,
от вековете езерните й води
небето на светците отразяват.

Благодаря ти за това, Пресветли Боже,
че този край с брези наричам мой сега,
че в оня жътвен час на лятното му ложе
тъй бързо появил съм се на този свят.

На моята Русия въздуха, че дишам,
от път далечен, върнал се у нас,
затуй че в твойта святост са единни
последния по дух със светлия ти княз.

Благодаря, че мога да се трудя
и да възхвалявам Твойта Светлина
и в храма Твой причастие да вкуся,
по-висше от което няма на света.

Часът щом дойде, Ти да ме повикаш
пред Царя да подвия колене,
на гробището старо със молитви
свещеникът и мен да спомене.

***
БлагодарЯ ти, ГОсподи, че се родИх
в странА, изпЪлнена със чИста вЯра,
от вековЕте Езерните й вОди
небЕто на светцИте отразЯват.

БлагодарЯ ти за товА, ПресвЕтли БОже,
че тОзи крАй с брезИ нарИчам мОй сегА,
че в Оня жЪтвен чАс на лЯтното му лОже
тъй бЪрзо появИл съм се на тОзи свЯт.

На мОята РусИя вЪздуха, че дИшам,
от пЪт далЕчен, вЪрнал се у нАс,
затУй че в твОйта свЯтост са едИнни
послЕдния по дУх със свЕтлия ти кнЯз.

БлагодарЯ, че мОга да се трУдя
и да възхвалЯвам ТвОйта СветлинА
и в хрАма ТвОй причАстие да вкУся,
по-вИсше от коЕто нЯма на светА.

ЧасЪт щом дОйде, ТИ да ме повИкаш
пред ЦАря да подвИя коленЕ,
на грОбището стАро със молИтви
свещЕникът и мЕн да споменЕ.

Извините за безпокойства! Желаю Вам удачи и всего хорошего!
Мария

Мария Шандуркова   22.02.2013 17:27   Заявить о нарушении
Спаси Христос, дорогая о Господе Мария!
Это очень дорогой мне стих http://www.stihi.ru/2010/10/07/5292
он называется "Ты дал мне воздухом дышать моей России"

Олег Штейнер   22.02.2013 19:25   Заявить о нарушении
Спосибо, Олег! Я рада! Мне тоже очень нравиться этот стих! Поэтому через год я предложила его на болгарский сайт "Литературен свят" и они опубликовали, вот здесь увидите. http://literaturensviat.com/?p=49795
Простите, что Ваше име на болгарская транскрипция - Щайнер. Я ничего не могу сделать. Надеюсь, что это Вам не будеть обидно.
Сердечно благадарю Вас! Я публиковала Ваши стихи и мои переводы на моей странице. Вижу, что они нравится читателям!
С уважением!
Мария

Мария Шандуркова   22.02.2013 20:38   Заявить о нарушении
Благодарю, тронут Вашим вниманием.
Быть может добавить написание моей фамилии на английском? Oleg Shteyner

Олег Штейнер   22.02.2013 23:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.