Mikhail Lermontov - Prisoner

Prisoner

Open wide my dungeon dwell,
Bring the daylight to my cell,
Black-eyed maiden of my fancy,
Black-maned steed to jump the fence!
First, I'll kiss my beauty sweet,
Then I'll mount my jolly steed,
Off to steppe, I'll fly as wind.

But the window's far too high,
Heavy lock I can't untie,
Black-eyed maiden is away,
In her fancy palace stays.
Jolly steed plays in the field
Without harness, without yield,
Jumping blithely in the wind.

Lonesome and deserted me,
Naked walls around me,
Dimly burns my icon-lamp
in the twilight of my damp;
All I hear throughout the days --
Silent sentry's boring pace.
(1837)

VP
16 Apr, 2006


Рецензии
Виктор,
большое спасибо, очень давно чтение и разбор стихов не доставляли мне такой радости. Очень большая свобода, но при этом и подлинная точность. Думаю, что и самый суровый педант простил бы вам потерю двух строк ради такой великолепной ферматы:

All I hear throughout the days --
Silent sentry's boring pace.

Поздравляю вас. Как замечательно, что вы так владеете английским.

Алла

Алла Шарапова   24.10.2009 23:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла. Ваш отклик - такая же редкая радость для меня. - ВП

Виктор Постников   22.04.2010 21:58   Заявить о нарушении
Алла, я не знаю, почему мы с вами не общаемся, хотя бы через этот проклятый экран. Почему я не заглядывал к вам раньше? Каюсь. Прочитал об Андреевском спуске... Как хорошо. Я заперт в этом городе... который уже давно не узнаю. Вы переводите тех поэтов, которые я тоже люблю. Но до сих пор, я не любил других переводчиков (мужчин), за исключением весьма небольшого числа... Простите, что не читал ваши переводы и стихи раньше. - В.

Виктор Постников   05.02.2019 01:28   Заявить о нарушении
Виктор,я рада, что мы снова на связи. Я ведь тоже заперта, уже не в городе, а в своем доме. Но это не серверный разговор. В Киеве есть замечательный литературовед Елена Скугаревская, она и человек чудесный. Мне бы хотелось, чтобы вы были на связи. Она давно занимается разбором переводов с английского и на английский. Много лет преподавала, но сейчас не у дел, понятно почему.
Ну, а мы будем тоже на связи.

Алла Шарапова   05.02.2019 07:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Алла. Я понимаю, это разговор долгий. Но, по правде говоря, мне бы хотелось общаться именно с Вами, как переводчицей и поэтессой - не с критиками. Кто может строже оценить перевод, как не сам автор? (Хотя я понимаю, что автор иногда может быть ослеплен) Если вы напишите пару слов на электронную почту, что вас привлекает в стихах, я буду рад.

Виктор Постников   05.02.2019 13:37   Заявить о нарушении