Б. Пастернак. Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моём веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь пройти - не поле перейти.


B. Pasternak. Hamlet (Вольный перевод)

The hum is over. I’ve walked onto the stages.
Leant against the post of the door,
I catch something in the whisper of far ages:
What will happen, what I’m waiting for.

I am leveled at with twilight of the night,
Like a thousand lorgnettes, put on a spin.
If it’s possible, I beg You, Lord of Might,
To deliver past me cup of woe, so mean.

And I like Your plan, so inevitable and sage,
I agree to take this complicated part,
But this time the drama’s full of rage,
And I ask to let me stand apart,

But the sequence of all actions’s regulated,
And the end is fatal, nothing else to build.
I’m alone, all sink in simulated,
And to bear cross is not to cross a field.


Рецензии
Действительно очень удачный перевод :))
Второй перевод сохраняет ритм...
Зато! Ты нашел несколько очень удачных образов и выражений

Единственное, я бы посоветовала его слегка "облегчить" - стиль - то
у Пастернака абалденно легкий, воздушный, с большим количеством гласных...
Старайся избегать многочисленных предлогов и артиклей,
пусть будет больше существительных(пусть даже отглагольных),
прилагательых, больше гласных а, о, е
Например

I like Your plan - inevitable, sage,
Agree to take this complicated part,
But now the drama’s full of rage,
I beg you: let me stand apart,

But sequence of all actions’s regulated,
The end is fatal, nothing else to build.
I am alone, all sink in simulated,
To bear cross is not to cross a field.

Это ни в коей мере не критика. Твой перевод правда здоровский!
:))) это - теплая улыбка

Небо Июня   02.12.2007 16:33     Заявить о нарушении
Hum is over. Walked onto the stages,
Leant against the post of the door,
I catch something in the breath of ages:
What will happen, what I’m waiting for.

I am leveled at with night twilight
Like a thousand lorgnettes on a spin.
And I need your favour Lord of Might,
Let this cup of woe fly past by me.

это - продолжение :))) но тут еще о post of the door запинаешься :)

Небо Июня   02.12.2007 17:40   Заявить о нарушении
Ты, поидее, абсолютно права. Я сам считаю, что эта громоздкость - главный недостаток перевода. НО... Заранее извиняюсь, щас буду очень долго формулировать :-))

Вообщем, как уже сказал, по сути ты совершенно права. И я знаю, что опускать местоимения и артикли - это, в принципе, нормальный поэтический приём. Но везде ли это правомерно и допустимо? Я не уверен, и, честно говоря, просто не знаю. По крайней мере, с точки зрения просто английского языка (не поэзии) во многих местах это недопустимо.

Плюс в твоём варианте перевода (моём усеченном :-) кое-где ритм ломается (или я не так читаю :-) за счёт как раз убирания союзов и пр., плюс там за счёт сокращения получилась пара маленьких ошибок.

Поэтому, я думаю, какие-то строчки (не все) можно, в принципе, сократить, как в твоем варианте, но можно ли и нужно ли на самом деле? Поидее надо бы проконсультироваться с парой-тройкой более опытных товарищей т.к. согласись, мы с тобой в этом не сильно соображаем :-)

В моём же случае, сколько я не читал, при том, что более громоздко, чем оригинал, я особо нигде не спотыкаюсь. Разве что в последней строчке 2-го катрена и в 3-ем, да и то не сильно. Об косяк двери, кстати, не спотыкаюсь вообще :-) Хотя, что более громоздко, повторюсь, бесспорно.

И есть у меня ещё одна мысль в качестве возможного объяснения.

С одной стороны переводчик, конечно, должен пытаться передать язык оригинала, насколько это возможно. Но, с другой стороны, "переводчик адаптирует текст к культуре своего языка". То есть...

Ну, скажем, для русского еврея Пастернака, Бог - это Авва Отче, и стих - тихая молитва. Авва Отче и Father, согласись, не одно и то же. Всё равно что Отец и Отец Небесный. Про одно, но звучит абсолютно по-разному по силе. Поэтому Тот, кто для русского еврея-интиллегента Бориса Леонидовича - Авва Отче, для англичанина или американца (а тем более, Шекспировского Гамлета почти средневекового 17-го века), скорее, Lord of Might, поэтому вследствии немного разного адресата, разных культур и ментальностей, может, и молитва эта должна звучать по-другому? Я не утверждаю, а только предполагаю т.к. сам не знаю.

И последнее: читал кое-какие стихи на английском их великих поэтов, и поймал себя на мысли, что, может, для английского, как и для всех северных языков, такая "языколомка" и "рычанье" ("тявканье") - это вообще нормально? Просто у них этого много, а мы просто так воспринимаем т.к. язык, в любом случае, не родной.

Вообщем, обязательно подумаю, испралять - не исправлять, и если исправлять, то как. А тебе - спасибо огромнейшее :-) И, ещё раз повторюсь, в целом я с тобой согласен.

P.S. По поводу второго варианта - я просто ничего умнее не нашёл для сравнения :-) не хочу критиковать его за глаза т.е. в отсутствие автора т.к. некрасиво. Скажу только, что я там вижу по 2-3 ляпа в каждой строчке, и ритм там сохраняется не очень, скажем так :-)

P.S.S. Из трёх переведённых стихов, по-настоящему точным получился, по-моему, только вот этот перевод. Во всех отношениях процентов на 90% попал. Повезло - стих лёгкий :-)) хоть и легендарный в определённых кругах:
http://www.stihi.ru/2007/11/26/2296

Интакто   04.12.2007 10:35   Заявить о нарушении
Блин, как много получилось :-) извини пожалуйста. Чувствую себя идиотом :-)

И, конечно, P.P.S., а не P.S.S. :-))

Интакто   04.12.2007 10:38   Заявить о нарушении
Ну, я в этом деле ведь и правда не специалист...
Надо с духами посоветоваться :))

Небо Июня   04.12.2007 18:37   Заявить о нарушении
Ну, я о том же. Надо вызвать дух Маршака или Пастернака :-)) впрочем, нет. Не будем тревожить память почтенных и почивших :-)) спрошу, если найду кого.

Интакто   04.12.2007 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.