Уильям Шекспир, Сонет 73 второй вариант перевода

Во мне ты видишь осени пору:
Поблекли листья, кроны поредели,
Дрожат сиротски сучья на ветру,
Где, как на хорах, сладко птицы пели.

Во мне ты видишь сумеречный час:
Остались в небе бледные полоски,
И темнота окутывает нас
Как-будто близкой смерти отголоски.

Во мне ты видишь блеск того огня,
Что в пепел своей юности ложится
Как в ложе смерти, где как и меня
Поглотит то же, что дало вскормиться.

Ты видишь все, но любишь лишь сильней,
Ценней любовь пред расставаньем с ней.

 2000 г.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →