Лунная ночь. Joseph von Eichendorff

Всё было так, как будто небо
Дарило поцелуй земле...
Её мечты по воле Феба
С тех пор о синем хрустале.

Ветра полей её касались,
И трепетали колоски,
Леса чуть слышно волновались.
Как звёзды были ей близки...

И, крылья широко раскинув,
Душа летела над землёй
Легко.., как будто плен покинув,
Летела, будто бы домой.


Рецензии
Извиняюсь заранее за вторжение, ибо немецкий очень плохо( то есть совсем никак) понимаю, просто мне показалось, что слово "было" из первой строчки просто можно выкинуть. Может я в корне не прав, просто мне так показалось. Поэтому об остальных строках (возможно как и о первой) я просто не имею права распространяться, но сам перевод как произведение посто божественен. Надеюсь, Вы меня простите за мои неуместные замечания.

Александр Чарыков   31.05.2008 20:59     Заявить о нарушении
Александр, спасибо большое за отлик. Очень рада, что вцелом перевод Вам понравился. :) По поводу слова "было" - так просто его не выкинешь :)), потому что нарушится ритм. Можно попробовать заменить, хотя в оригинале оно тоже есть (первые две строки дословно переводятся так: это было так, как будто небо тихо поцеловало землю). В общем, если придумается что-то лучше, то, конечно, сделаю правку. )
Спасибо, что уделили внимание одному из моих любимых немецких стихов и моему переводу.

Буду рада видеть Вас на своей страничке.

С уважением,

Клелия   02.06.2008 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.