Извиняюсь заранее за вторжение, ибо немецкий очень плохо( то есть совсем никак) понимаю, просто мне показалось, что слово "было" из первой строчки просто можно выкинуть. Может я в корне не прав, просто мне так показалось. Поэтому об остальных строках (возможно как и о первой) я просто не имею права распространяться, но сам перевод как произведение посто божественен. Надеюсь, Вы меня простите за мои неуместные замечания.
Александр, спасибо большое за отлик. Очень рада, что вцелом перевод Вам понравился. :) По поводу слова "было" - так просто его не выкинешь :)), потому что нарушится ритм. Можно попробовать заменить, хотя в оригинале оно тоже есть (первые две строки дословно переводятся так: это было так, как будто небо тихо поцеловало землю). В общем, если придумается что-то лучше, то, конечно, сделаю правку. )
Спасибо, что уделили внимание одному из моих любимых немецких стихов и моему переводу.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.