Рецензии на произведение «Лунная ночь. Joseph von Eichendorff»

Рецензия на «Лунная ночь. Joseph von Eichendorff» (Клелия)

Извиняюсь заранее за вторжение, ибо немецкий очень плохо( то есть совсем никак) понимаю, просто мне показалось, что слово "было" из первой строчки просто можно выкинуть. Может я в корне не прав, просто мне так показалось. Поэтому об остальных строках (возможно как и о первой) я просто не имею права распространяться, но сам перевод как произведение посто божественен. Надеюсь, Вы меня простите за мои неуместные замечания.

Александр Чарыков   31.05.2008 20:59     Заявить о нарушении
Александр, спасибо большое за отлик. Очень рада, что вцелом перевод Вам понравился. :) По поводу слова "было" - так просто его не выкинешь :)), потому что нарушится ритм. Можно попробовать заменить, хотя в оригинале оно тоже есть (первые две строки дословно переводятся так: это было так, как будто небо тихо поцеловало землю). В общем, если придумается что-то лучше, то, конечно, сделаю правку. )
Спасибо, что уделили внимание одному из моих любимых немецких стихов и моему переводу.

Буду рада видеть Вас на своей страничке.

С уважением,

Клелия   02.06.2008 14:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лунная ночь. Joseph von Eichendorff» (Клелия)

Чудесные, летящие строки!.. Такие невесомые - будто парящие в лунных лучах... Вы удивительно Творите!..
С восхищением,
Оля

Сполохова Ольга   08.11.2007 17:58     Заявить о нарушении
Спасибо. Знаете, это одно из моих самых-самых любимых стихотворений на немецком языке. Оно для меня такое ...святое. Даже не знаю, как осмелилась переводить. :-) Его автор – гений. Конечно, это ТВОРЕНИЕ должно читаться в оригинале. Оно бесконечно красиво...
Большое Вам спасибо за такой добрый отклик. Надеюсь, мне всё же удалось передать настроение. :-)

С уважением и признательностью,
Клелия

Клелия   10.11.2007 21:17   Заявить о нарушении
Я, к сожалению, не знакома с языком оригинала, но Ваш перевод - Божественен...
С теплом,
Оля

Сполохова Ольга   10.11.2007 21:33   Заявить о нарушении