Когда и море, камень, и земля, и медь
Падут пред ликом смерти неизбежной,
Как в этой буре может уцелеть
Краса – цветок беспомощный и нежный?
О, лета как спасется сладость та
В осаде гибельной громящих дней,
И сталь, и скалы неприступные когда
Окажутся, все, Времени слабей?
О, мысль ужасная! Чья сильная рука
Сумеет Времени замедлить бег?
Как Время удержать – красы врага?
О, не найдется этот человек.
Но на листе я среди тьмы чернил
Любви улыбку чудом сохранил.
Подход найден верно, но текст изрядно неуклюжий. Строчки выпадают из метра. Очень стилистически загогулистые и нечитабельные обороты ("Как Время удержать – красы врага?"), главная причина которых - недопустимые синтаксические инверсии. Несмотря на верно понятые образные решения, переданы они чересчур буквально, почти дословными кальками, что режет слух.
Спасибо за искреннюю оценку.Это действительно полезно ругать,чтобы появлялся стимул,тем более для человека,впервые переводящего стихи.Стремиться есть к чему всегда,а занчит буду работать:).Еще раз спасибо.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.