Byron, Farewell перевод с английского

 FAREWELL! IF EVER FONDEST PRAYER!

Farewell! if ever fondest prayer
 For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
 But waft thy name beyond the sky.
‘T were vain to speak, to weep, to sigh:
 Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
 Are in that word - FAREWELL! - FAREWELL!

These lips are mute, these eyes are dry;
 But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
 The thought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
 Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
 I only feel - FAREWELL! - FAREWELL!

Прощай! Была ль нежней молитва!
Пусть, к облакам обращена,
Из уст единственное имя
В небесный мир несет она.
Не надо слов. Слеза, напрасно
Угасших глаз не воскрешай.
Моей вины не смыть рыданьем.
Позволь один лишь звук - прощай!

Молчат уста, глаза бесслезны.
Страданьем тягостным дыша,
Больна любовью и бедою,
Не просит жалости душа.
О, знаю, что люблю напрасно,
Не смею звать. Не утешай.
Но сердце бьется горько, страстно.
Услышь его! Прощай! Прощай!


Рецензии
Понравилось, мне кажется что необходимо чуть-чуть поработать со стихом:

Моей вины не смыть рыданьем. Рыданье - как мне кажется лишнее слово, думаю неплохо бы его заменить.

Больна любовью и бедою, Больна бедою - не понимаю как можно быть больным бедою?)

тут дел на час-два посиков, а какое стиховорение-то получится!
Успехов!

Андреи Орехов   17.10.2009 10:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Честно говоря, это очень давний перевод. Так я эти стихи тогда почувствовала, а Вы вольны их услышать по-своему. Может быть, сейчас перевод получился бы другим.

Успехов Вам!

Мария Кондрашова   17.10.2009 13:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.