В лесу снежным вечером Р. Фрост

Антология одного стихотворения
(«В лесу снежным вечером»)
Роберт Фрост

Stopping by woods on a snowy evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Остановка зимним вечером у леса

Я понял, чьи это леса кругом:
У их хозяина – в деревне дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…

Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замёрзшим озером и лесом,
В самый тёмный вечер зимы.

Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег – и ни огня.

Лен чуден, тёмен – глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну…
И много миль, пока усну,
Так много миль, пока усну…

Перевод Василия Бетаки



В снежный вечер дорогою мимо леса

Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на тёмный небосвод
Смотрю, дыханье затая.

Моя лошадка не поймёт,
Чего её хозяин ждёт
Среди озёр в краю глухом,
Где только снег где только лёд.

Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.

Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далёк,
А до ночлега путь далёк.

 Перевод Вл. Васильева

В лесу снежным вечером


Я знаю, помню этот лес…
И этот дом в деревне снежной.
Снег падает на лес с небес,
Всё в этой жизни неизбежно…

Лошадка думает зачем
Дом фермера возможно ближе,
Меж озером и лесом мы
Во тьме ночной в плену зимы…

И лишь бубенчиком звеня,
Глядит лошадка удивлённо…
Кругом лишь снег и нет огня,
Ошиблись мы определённо…

О, мрачно-тёмный, дивный лес
Я обещаю, что вернусь…
Вот до ночлега доберусь,
Вот до ночлега доберусь…

19.07.07 г. Перевод В.Соковой


Рецензии
Уважаемая Вера, взгляните. Об этой детали - сквозной прошивающей рифмовке - я уже писал в комментарии к другому переводу этого стихотворения. К сожалению, у вас она тоже не выдержана. А это момент существеннейший.

know
though
here - идет ко второй строфе
snow

queer
near
lake - идет к третьей строфе
year

shake
mistake
sweep - идет к четвертой строфе
flake

deep
keep
sleep
sleep

Евгений Туганов   22.02.2008 22:22     Заявить о нарушении
Я знаю. Я не занимаюсь переводами, мне можно на первый раз простить эту неточность...

С ув., Вера.

Вера Сокова   23.02.2008 15:05   Заявить о нарушении
Я знаю чьи это леса,
В деревне дом его из тёса...
Стою и никого кругом,
Обозреваю лес без спроса...

Вера Сокова   14.06.2009 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.