Ты будешь вечна в песне спетой мной

(Вольный перевод СОНЕТА 6 Майкла Дрейтона)

Есть много размалёванных девиц
Глядящих сквозь очки из «RAV-четвёртых».
Не избежать им темноты гробниц,
Нет у поэта рифм для душ их мёртвых.

А я тебе бессмертье подарю,
В сонетной строчке на листе бумаги.
Не пелось столько гимнов Королю,
Сколь сказано в моём одном лишь взгляде.

Ах, сколько женщин знатных и простых
Вздохнут, что не смогли с тобой сравниться,
Что не для них написан этот стих,
Что в год один с тобой нельзя родиться.

Над бренным миром, лживою толпой,
Ты будешь вечна в песне спетой мной.
 


Рецензии
Уважаемый, Вячеслав, благодарю Вас за изумительный перевод, Майкла Дрейтона.
Прочитал ряд ваших сонетов - ХОРОШИ. БЛАГОДАРЮ. Звездный ветер в ваши
сонетныве паруса!!!
Уважением - Тимофей

Тимофей Синицкий   23.12.2011 15:45     Заявить о нарушении