Неперевод с отсебятиной

По мотивам стихотворения Жака Превера "Pour toi mon amour"
Написано для "Конкурса перевода Pour toi mon amour Jacques Prйvert"
http://www.stihi.ru/2007/04/21-990

__________________________________________________________
На птичий базар с утра пошел,
И там, где щебет и свист,
Был найден и куплен мной щегол,
Поющий
Мне
О любви.

На рынке цветочном меж тысяч роз
Нашел я цветок один.
Его аромат (хоть на вид он и прост)
Достоин
Моей
Любви.

На барахолке, где лязг и звон,
Где хлама и лома рать,
Нашел я цепь со стальным кольцом.
Я выбрал тяжелую цепь с кольцом -
Любовь
Свою
Удержать.

А на невольничьем - не везет.
Хожу туда, ноги сбив.
Цветок цветет, и щегол поет,
И цепь, притаившись, узницы ждет...
Но нет
В продаже
Любви.
__________________________________________________________

Это, конечно, не перевод. Это просто неточно пересказанный в рифму подстрочник.


Рецензии
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →