Близнецы Генри Сэмбрук Лей

Лицом и статью на меня
Мой брат был так похож,
Что удивлялась вся родня -
Их двух не разберёшь.
Загадкой матери с отцом
Наш облик общий стал;
Один из нас был близнецом,
Но кто – никто не знал.

Купая в детстве как-то раз,
Не помнящих имён
Смешала нянька в ванне нас.
И вот - где я, где он?
Виной ли злой судьбы закон,
(А, может, няньки злой)
Но только Джоном я крещён,
А Джон крещён был мной.

И в школе фатум по пятам,
Не отставал никак.
Меня за то пороли там,
Что Джон наш был дурак.
Вопрос и снова, и опять
Я задавал – друзья,
Вот будь вы мной, как доказать
Могли б, что это я?

Характер сходства роковой
Не обратить назад,
И на невесте дорогой
Моей женился брат.
И так тянулся все года
Ошибок глупых сон,
И умер я – но, как всегда,
Был похоронен Джон.

Генри Сэмбрук Лей

******************************

Twins

In form and feature, face and limb,
I grew so like my brother
That folks got taking me for him
And each for one another.
It puzzled all our kith and kin,
It reach’d an awful pitch;
For one of us was born a twin,
And not a soul knew which.

One day (to make the matter worse)
Before our names were fix’d,
As we were being washed by nurse,
We got completely mix’d.
And thus, you see, by Fate’s decree,
(Or rather nurse’s whim)
My brother John got christened me,
And I got christened him.

This fatal likeness even dogg’d
My footsteps when at school,
And I was always getting flogg’d –
For John turned out a fool.
I put this question hopelessly
To everyone I knew –
What would you do if you were me,
To prove that you were you?

Our close resemblance turned to tide
Of my domestic life;
For somehow my intended bride
Became the brother’s wife.
In short, year after year the same
Absurd mistakes went on;
And when I died – the neighbours came
And buried brother John!

Henry Sambrooke Leigh


Рецензии
Очень хороший перевод! Между прочим, я это стихотворение тоже когда-то переводил (спасибо красной книжице!), но мой перевод получился значительно хуже. Я его сейчас уже и не помню. Ну, разве что последнее четверостишие:

Когда же через много лет
Настанет час расплаты,
И я умру, то мой сосед
Зароет в землю брата.

С уважением,

Иван Палисандров   11.06.2013 00:03     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.