Acquisition. И перевод на русский

Неожиданно для себя стала сочинять стихи на английском языке.
Поскольку рассказ Киплинга "Джейнисты" был для нас – любителей Джейн Остин и Киплинга –
большим открытием, то... вот результат:

ACQUISITION

I find it strange that we are bond
To live, as if we're blind:
How long of whom we are so fond
Don't meet in our mind.

You see, we are not able to guess,
To know, to realize,
Until our God would give His bless –
Truth's distant otherwise.

And only miracles remain
To show connection deep
Between Iron Rudyard and Sweet Jane,
Whom in our hearts we keep.

20.01.2007

Через какое-то время сама же и перевела:

ПРИОБРЕТЕНИЕ

Как странно мы обречены
Как бы слепыми жить:
Так долго в нас разлучены,
Кого успели полюбить.

Ведь сами не способны мы
Ни распознать, ни разгадать –
Мы с Истиной разобщены,
Если б не Божья благодать.

Понятно стала только в ней,
Сколь связаны в веках
Железный Рэдьярд с милой Джейн,
Кого храним в сердцах.


(Перевод рассказа "Джейнисты" и примечания к нему - см. на
http://www.proza.ru/author.html?poormouse)


Рецензии
А что, здорово!!!
Правда я, к сожалению, никогда не читала Джейн Остин... Сначала Шарлоттой Бронте увлекалась, а потом австралийцы затянули!..
Успехов!
С теплом,

Вера Мещерская   16.02.2008 14:47     Заявить о нарушении