Перевод Хава Нагила - Hava Nagila

Хава Нагила - еврейская песня радости
Мало кто знает гимн Израиля, но практически каждый знает еврейскую песню «Хава Нагила», которая стала действительно народной.
По материалам Игоря Белого и Зеэва Гейзеля (2005):
В начале 20 века в Иерусалиме жил да был музыкант Авраам Цви Идельсон (1882 – 1938). И любил записывать фольклор бродячих еврейских музыкантов – клезмеров. Окончилась Первая Мировая война, по её итогам Турция оставила Палестину британцам, была создана и обнародована Бальфурская Декларация (1917): "Правительство Его Величества с одобрением рассматривает вопрос о создании в Палестине национального очага для еврейского народа, и приложит все усилия для содействия достижению этой цели". И в 1918 году в Иерусалим вошли британские войска. По этому поводу в священном городе готовился небывалый праздничный концерт. Идельсон готовил этот концерт - руководил хором, составлял программу, репетировал допоздна. И вот в какой-то момент он столкнулся с проблемой - что нет хорошего финала для этого концерта. Песенка нужна, какая-нибудь новая и яркая, чтоб всем запомнилась. Начал Идельсон копаться в своих фольклорных довоенных бумагах - и нарыл этот безымянный хасидский напев, обработал и набросал к нему подходящие к моменту слова. "Хава нагила" означало "Давайте возрадуемся". Концерт получился замечательным, финальная песня стала хитом не просто надолго, а на всю дальнейшую историю еврейской музыки до наших дней.
Итак, на иврите текст песни пишется следующим образом:

 
 
 

 
 
 

 
 

Звучит в латинской транскрипции примерно так:

Hava nagila, hava nagila
Hava nagila venis'mecha

Hava neranena, hava neranena
Hava neranena venis'mecha

Uru, uru achim
Uru achim belev same'ach

Прослушать оригинал песни из Израиля: https://www.youtube.com/watch?v=W6eH3n4lUIM
А теперь мой эквиритмический перевод на русский язык:

Хава Нагила - Hava Nagila,

Радуйтесь, люди, радуйтесь, люди.
Радуйтесь, люди, сбылась мечта.
Радуйтесь, люди, радуйтесь, люди.
Радуйтесь, люди, сбылась мечта.
 
Пой песни, мой народ, пой песни, мой народ,
Пой песни, мой народ, сбылась мечта.
Пой песни, мой народ, пой песни, мой народ,
Пой песни, мой народ, сбылась мечта.
 
Брат мой, мой брат, вставай,
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат, вставай, веселье ждёт нас.
Брат мой, вставай, веселье ждёт нас.
__________________

 


Рецензии
Спасибо большое за предоставленный перевод!
Вот вроде простые слова повторяющиеся. но сила музыки делает ее гимном, ведущим за собой. В ней и страсть и радость, свет и страдания. Все как буд-то намешано. Ну как в жизни. Очень люблю эту песню, Если слышу ее на мероприятиях всегда ноги сами танцуют. Даже по городу если иду и услышала не могу сдержаться....
Спасибо еще раз.

Наталья Свистунова Троценко   20.04.2017 12:35     Заявить о нарушении
Давайте возрадуемся
Давайте возрадуемся
Давайте возрадуемся и возвеселимся
(повторить куплет два раза)

Давайте возликуем
Давайте воспоём
Давайте возликуем и возвеселимся
(повторить куплет два раза)

Пробудитесь, пробудитесь, братья!
Пробудитесь, братья, с радостным сердцем
(повторить четыре раза)

Татьяна Лернер   20.03.2020 20:05   Заявить о нарушении
Ой, Наталья, извините,не туда отправила текст, хотела в рецензии, а получилось в замечания.
Но это точный перевод.

Татьяна Лернер   20.03.2020 20:08   Заявить о нарушении
Пробудитесь с радостным сердцем - это суть песни. Это значит, осознайте безграничную любовь Бога. Ощутите Бога в сердце. Это ведь Хасидская песня, а Хасиды религиозные евреи, котороые проповедуют радостный образ жизни. Они ездят по улицам городов, танцуют и поют веселые песни.

Светлана Громкова   20.11.2021 10:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.