Р. Киплинг. Непреходящее. Пер. с англ

НЕПРЕХОДЯЩЕЕ
Гораций, кн. V, ода 22

За вереницей дней
Я вижу: гибнет слава --
Солгал князьям о ней
Придворный бард лукавый.

Землею меч владел,
Бледнели звезды в страхе, --
Следы тех славных дел
Не сыщутся во прахе.

Но дней взошел посев,
А с ним -- вода речная,
Вечерних флейт напев
И темнота ночная;

И жертвы аромат,
И лавр, и мирт сплетенный,
Блудниц неверный взгляд,
И жизни бой исконный;

И снег, и лунный свет;
Леса и гор отроги --
Исчезнет Рима след,
Богам уступят боги,

Но те, о ком пою,
Пребудут, не старея...
Кто в них явил свою
Власть, всех веков сильнее?



(Старый вариант последних двух строк:

И снег, и лунный свет;
За чередой столетий
Исчезнет Рима след,
И цезарей, но эти --

Пребудут, пережив
Богов и царствий смены...
Чей, дивен и правдив,
Сей приговор нетленный?)


Примечание.
Это -- одна из киплинговских псевдо-горациевских од.
В сборнике "Debets and Credits" она предваряет рассказ "Джейнисты". В оригинале название оды ("The Survival") намекает и на выживание: герой рассказа выжил, когда погибли его товарищи. Некоторым образом, это произошло благодаря Джейн Остен, и ода подчеркивает непреходящее значение книг, рассказывающих об обыденных вещах, о людях, которых мы встречаем каждый день.

Целиком перевод рассказа с предваряющим и последующим за ним стихотворениями, примечаниями, а также – отдельно – предисловие переводчика см. www.proza.ru/author.html?poormouse
Но стихотворение само по себе заслуживает внимания: Киплинг был хорошо знаком с одами Горация, читал его всю жизнь, а первый "перевод" (переложение оды "Donec gratus eram tibi" - на чистейший девонширский диалект с соответствующими видоизмененями) сделал в 16 лет (оду нетрудно найти в Интернете). Киплинг написал еще несколько псевдо-од Горация из несуществующей пятой книги - в том числе "Предостережение", перевод которого я тоже выложила на Стихире.


THE SURVIVAL
HORACE, Ode 22, Bk. V

SECURELY, after days
Unnumbered, I behold
Kings mourn that promised praise
Their cheating bards foretold.

Of earth-constricting wars,
Of Princes passed in chains,
Of deeds out-shining stars,
No word or voice remains.

Yet furthest times receive,
And to fresh praise restore,
Mere flutes that breathe at eve,
Mere seaweed on the shore;

A smoke of sacrifice;
A chosen myrtle-wreath;
An harlot’s altered eyes;
A rage ’gainst love or death;

Glazed snow beneath the moon;
The surge of storm-bowed trees—
The Caesars perished soon,
And Rome Herself: But these

Endure while Empires fall
And Gods for Gods make room…
Which greater God than all
Imposed the amazing doom?


Рецензии
Прекрасно переведено! Очень понравилось!!! Я Киплинга мало читала. Нас с ним познакомили на уроках англ. литературы. Помню как учили наизусть его `If`. Прекрасное стихотворение. Я вижу вы переводите в основном его стихотворения. Хороши все ваши переводы! Где вы выучили гэльский? Живете в Британии? Или по собственному интересу?

Кэтрин Макфлай   03.02.2016 00:13     Заявить о нарушении
Благодарю, и очень рада!

Киплинга люблю с детства - у нас это семейное. С него и начались мои переводы.

А с гэльским языком познакомиться меня подтолкнули, и это оказалось очень интересно. Живу я в Питере, в России. А учила гэльский с помощью Московского научного гэльского общества - у них есть форум, только, кажется, он сейчас как-то угас. И еще есть англоязычный форум для изучающих гэльский (foramnagaidhlig.net), там люди из разных стран (не только англоязычные), есть и из Чехии, и из Австралии, несколько человек из Германии.

Кистерова Елена Кирилловна   03.02.2016 19:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.