Как надо переводить Роберта Бернса

Пораззявивши хлебало,
На исходе дня
Дженни шла домой устало
Полем ячменя.
 
Колет ноженьки солома,
Дом родной вдали,
Было б легче шастать к дому
Полем конопли.
 
А за ней бежал вприпрыжку
Сельский дурачок,
Недвусмысленно подмышкой
Сжавши тесачок.
 
Не дошла до дому цаца -
Тишь да благодать…
Нефиг по полю шататься
И ячмень топтать.
 
Смылся дурень, бросив тело,
В такт чеканя шаг…
Вряд ли б Бернса так умело
Перевел Маршак.


Рецензии
Виноват во всём балбес
Роберт Бернс
Переводит как дурак
Самуил Маршак
Перевёл и был таков
Миша Боркунов
=========================================================== Мишинька !
Ты ловко я должен сказать втесался в компанию!!!
Молоток и красавчик!

Геннадий Банников   01.11.2008 23:01     Заявить о нарушении
Одно из самых ранних стихотворений, Ген. прошу не относиться серьезно....

Михаил Боркунов   02.11.2008 12:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.