Жаль, что Тебя здесь нет... Wish You Were Here гр. Пинк Флойд

 Wish You Were Here
 (Жаль, что Тебя здесь нет)
 Роджер Уотерс (группа Пинк Флойд)
 (перевод неизвестного автора)
 Так ли Ты отличаешь Ад от Рая,
 Неба синь от боли?
 Отличишь ли Ты зелень полей от холода стального рельса?
 Улыбку от вуали,
 Ты думаешь, что сможешь отличить?
 
 Не менял ли Ты своих героев на призраков?
 Деревья на золу, прохладу бриза на ураган?
 Комфорт и уют на перемены?
 Не захочешь ли Ты сменить свою воинственность
 На покой и уверенность в плену?
 
 Как же мне жаль, что Тебя здесь нет.
 Мы - как пропащие души, как две рыбы в стеклянном шаре.
 Год за годом.
 Искали клочок земли, по которому ходили. И что нашли?
 Всё то же, всё тот же бред.
 Жаль, что Тебя здесь нет.
Поэтический перевод на песню
гр.Пинк Флойд
 
Wish You Were Here.(Жаль, что Тебя здесь нет)

03.06.06.
Отличишь ли Рай от Ада
Неба синь от боли бед,
Отличишь ли зелень сада
От несбывшихся надежд.
И улыбку от подделки
Отличишь ли ты тотчас?
Или все же образ нежный
Недостоин твоих глаз?
Поменял ли ты героев
На бессмысленных существ,
И комфорт, уют в покое
Поменял на переезд?
Легкость бриза на тайфуны,
А деревья на золу,
И воинственность порою
На покой в чужом плену?
Как мне жаль, что нет тебя здесь
Две души в одном миру-
Замкнуты в стеклянном шаре
Как у Дьявола в плену.
Мы искали древо жизни,
А нашли одни угли,
Как исправить свои мысли
Ведь у нас они одни.
По клочку ходили вместе,
Что искали не нашли,
Дружно пели вместе песни
Но они не помогли.
Как мне жаль, что нет тебя здесь
Как мне жаль. Я не один…
Хорошо, что у тебя есть
Время- Вечный господин.


Рецензии
Добрый вечер, сестренка.
Вспомнился их лучший альбом "the dark side of the moon" (могла
ошибиться в английском).
Первый перевод: удар плетью - и в кровь. Рваные раны белого
стиха. Это та темная, обратная сторона луны.
Ваша работа женственная, закругленная. Одним словом та луна,
моя красавица-подружка, с которой я пою песни. Но исчез бунт рока.
Работа интересная. С годами часто появляется искушение "на покой
в чужом плену". На покой в своем тлене. Останавливает не
захлебнуться в этом мысль, что каждый кирпичик моей жизни оплакал
крестными муками мой Добрый Пастырь.
С любовью

Алла Вериго   05.03.2007 22:20     Заявить о нарушении
Алла, огромное спаибо за рецензию, очень удивлена, что отозвались на это стихо. Мне самой оно нравится, но есть люди считающие его очень интересным и праильно понятым, вот и вы пришли к такому мнению. А ваше мнение мне не безразлично.
Алла, присутствовал чисто "спортивный" интерес. А вот и сам перевод, сразу оговорюсь -не мой:
Wish You Were Here
(Жаль, что Тебя здесь нет)
Роджер Уотерс (группа Пинк Флойд)

Так ли Ты отличаешь Ад от Рая,
Неба синь от боли?
Отличишь ли Ты зелень полей от холода стального рельса?
Улыбку от вуали,
Ты думаешь, что сможешь отличить?

Не менял ли Ты своих героев на призраков?
Деревья на золу, прохладу бриза на ураган?
Комфорт и уют на перемены?
Не захочешь ли Ты сменить свою воинственность
На покой и уверенность в плену?

Как же мне жаль, что Тебя здесь нет.
Мы - как пропащие души, как две рыбы в стеклянном шаре.
Год за годом.
Искали клочок земли, по которому ходили. И что нашли?
Всё то же, всё тот же бред.
Жаль, что Тебя здесь нет.

Галина Сафонова Шорникова   06.03.2007 22:10   Заявить о нарушении
Ой все, пора меня в утиль, оно же есть на страничке!
Да, это годовой сказывается.

Галина Сафонова Шорникова   06.03.2007 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.