Бес попутал

Бес попутал
Закулисная трагедия в диалогах
Действующие лица:
Эскал, герцог Вероны
Бес Путный, он же - герцогский шут.
Место действия - кабинет герцога, он же - молельня. Обстановка простая, но не лишенная изысканности - стол, заваленный бумагами, стул, большое кресло, камин, статуя Мадонны в нише, пол застлан ковром, на окне - тяжелая бархатная портьера.
Диалог I

(Бес Путный один, появляется из камина в настоящем облике, с хвостом и рогами)
Бес Путный:
Свершилось! Повеленьем Сатаны
я получил сей город во владенье.
И вот я здесь! Представиться позвольте:
Бес Путный. Это имя мне дано
за то, что я очки втираю ловко,
туманю разум, уши засоряю,
и под руку толкаю, чтобы вышло
не так, как глупый человек задумал,
но так, как Рок велит. Не будь меня –
адамовы потомки стать богами
могли бы, не встречая никаких
препятствий гордым замыслам. С чего
разумник сделал глупость? Бес попутал!
Бес Путный - так в аду меня зовут,
а люди говорят - Несчастный Случай.
Играл я в дурня с Ниневией... с Троей...
теперь черед Вероны. Первый ход
за мною, как всегда! Начну я с дюка,
поскольку рыба тухнет с головы.
Да натворит сей дурень кучу бед,
воображая, что свершает благо!
Но - тсс! Идет! Что ж, на ловца и зверь...
(Принимает облик шута и чинно усаживается на ковер возле кресла. Входит герцог, злой, как черт, с треском захлопывает дверь, во время монолога нервно расхаживает по комнате, под конец - садится в кресло)
Герцог:
Ну вот, опять! О, боги, яду мне!
Ну что за крест Господень мне на шею –
сии два славных рода, два гнезда
змеиных, две напасти, две докуки,
два чирья на седалище Вероны!
Ведь, кажется, пора б угомониться
двум хилым старцам, о душе подумать –
но нет же, нет! Подобно некромантам,
они из склепов черных душ своих
зовут, зовут обиды позабытой,
что им нанес обидчик, ставший прахом,
тень черную и жаждущую мести –
а может, просто любящую кровь.
А кровь прольют - вопят о правосудье.
Как будто дюку нет другого дела,
и будто больше ни на что другое
ни власть его, ни разум не потребны,
как только двух баранов разгонять,
что меряются лбами неустанно –
чей крепче? - и всё стадо баламутят.
Я кто им - государь, или подпасок?
Да ладно бы, когда б они одни –
развалин старых молодую прыть
я как-нибудь сумел бы поумерить.
Но черт бы взял детей, родню, да слуг,
которым только повод дай для драки –
так в миг один весь город разнесут.
Чуть палец покажи - уже сцепились.
Как поварята в кухне Люцифера,
Знай, новые дрова суют в очаг,
чтоб подогреть котел вражды злосчастной,
который без того давно б остыл.
А я взамен еды, вина, красоток...
взамен трудов на благо государства!..
по целым дням скачи и разнимай
слуг дерзких и мальчишек скудоумных!
Я кто им – герцог, или дядька с розгой?
Ну, пристыдил... Оштрафовал... Надолго
им хватит сей припарки? Черта с два!
Ведь так, мой шут?
Шут (Бес) (угодливо)
О да, синьор, вы правы!
Герцог:
Кабы в мешок их мог я сунуть всех,
да утопить, как кошек шелудивых, -
я б ликовал, как Пресвятая Дева,
когда архангел ей благовестил!
Или хотя б изгнать к чертям обоих!
И изгоню! Мое терпенье лопнет!
Шут:
Ну - нет, синьор!
Герцог:
Ты смел сказать мне «Нет»?
Шут:
Посмел, синьор. И повторить посмею.
(вскакивает и садится на подлокотник герцогского кресла, ногу на ногу) Допустим, вы подпишете указ:
изгнать Монтекки вместе с Капулетти.
И - что? Полно у каждого родни,
друзей, знакомых, кумовьев и крестниц, -
и все, как только станет им известно,
нагрянут к вам о милости просить!
Все враз! Из глупой жалости к гонимым,
из состраданья к слабому они
готовы хоть Иуду снять с осины!
А вашу светлость Иродом ославят
на весь крещеный мир! (наклоняется и интимно шепчет герцогу на ухо) Сию занозу извлечь бы потихоньку-полегоньку...
Герцог:
И как ты поступить мне предлагаешь?
Шут:
Всё предоставить времени, синьор.
А там, глядишь, и выход мы отыщем...
Тут главное - горячку не пороть!
Герцог:
Ну ладно, я над этим поразмыслю,
и для тебя еще раз их прощу...
Но в пятый раз мое терпенье лопнет!

Диалог II

Герцог (сидя за столом и на минуту отрываясь от бумаг):
Ну вот, дурак, я кажется, придумал...
Шут (сидит у его ног):
О чем вы, мой синьор?
Герцог:
Да есть идея,
как прекратить побоища..
Шут:
И - как?
Герцог:
Слыхал ли ты о том, что Капулетти
устроить бал намерен послезавтра?
Шут:
Слыхал. Туда Меркуцио собрался.
И - что, синьор?
Герцог:
Да то, что намекнул
ему я, чтоб Монтекки молодого
он взял с собою. Как тебе идея?
Пса старого сдружить с котом матерым –
под силу разве черту, но щенка
с котенком свесть - совсем другое дело.
Шут:
Тибальта и Ромео? (в сторону) Ох, и славно
намедни я синьора окрутил!
«Извлечь бы потихоньку нам занозу!»
А он - и вправду! Дюк еще глупей,
чем думал я! (Герцогу) Ромео? И Тибальта?
Герцог:
Они умны, красивы, знатны оба –
с чего им грызться, коли по уму
и совести судить? Двух дурней старых
уже не переделать, как кирпич
не сделать снова глиной: что им было
вколочено в башку в пятнадцать лет –
с тем и предстанут пред вратами ада!
Но молодежь, узнав друг друга ближе,
чудачеством сочтет вражду отцов,
за их спиной подаст друг другу руки,
хотя бы для того, чтоб насолить
занудам старым...
Шут:
План великолепный! (В сторону)
Да, идиот, все гладко на бумаге...
но Случай все вверх дном перевернет!

Диалог III

Бес (один, в настоящем облике):
Ну вот, себя поздравить я могу:
положено преславное начало!
Еще не знает дюк, но я-то знаю!
Пока всё как по нотам: влюблена
Джульетта вдрызг, и по уши - Ромео...
Их францисканский олух повенчал
в часовне утром, тайно, романтично...
Все счастливы, и в радужных надеждах,
как мот - в долгах... Идиллия и только!
Да вот в расчет забыли взять меня.
А я возьми, да и столкни Ромео
на площади с Тибальтом! И Меркуцьо
туда же, в то же блюдо, вместо перца!
Был вынужден Ромео драться с тем,
кто родственником стал ему недавно –
и насадил его, как петуха,
на вертел! Что за славное жаркое!
А тут еще Парис со сватовством...
Ах, ладненькая выйдет заварушка –
тьфу-тьфу-тьфу-тьфу, не сглазить, поплюю
чрез правое плечо! Что будет! Тихо...
сюда идут... скорей приличный вид
приму! (Перевоплощается в Шута)
Герцог (рывком распахивает дверь и с порога выкрикивает):
Слыхал, дурак?! Убит Меркуцио!
Шут (прикидываясь ошарашенным):
О, черт! Да упокоится душа
его в раю! Но как такое вышло?
Герцог:
Да так, что мне не надо было слушать
твоих советов, а взамен того
изгнать и тех, и этих из Вероны:
Монтекки всех - к прабабке Сатаны,
всех Капулетти кучей - в Преисподню!
Чума на оба дома распроклятых!
Меркуцьо! Молодой, веселый, храбрый!
Мое дитя! Поверить не могу...
Зачем, зачем!.. Меркуцио! О, дьявол!
О, проклят будь Монтекки!
Шут:
Как, Ромео?
Герцог:
Да нет, Тибальт Меркуцио убил,
и сам повержен был рукой Монтекки.
Дурак я, что послушался тебя,
дурак я, что поддался уговорам,
дурак, что милосердие явил!
Дурак, что понадеялся решить
все миром, подружив щенка с котенком!
Нет, не котята это, не щенки –
змееныши, ехидны, дьяволята!
Всё! Больше их не стану разнимать.
Пускай идет всё, как ему природа
назначила, пока не уничтожат
они друг друга сами - ждать сего
недолго мне придется, полагаю!
Шут:
О, да, синьор! Один уже готов –
я говорю, конечно, о Тибальте.
Ромео нас избавил от задиры
первейшего...
Герцог:
Ромео разнимать
их сунулся! Из-под его руки
Тибальт пронзил Меркуцьо вероломно!
Подлец! Каналья!
Шут:
Видите, синьор?
Ромео разнимал их! Не хотел он
кровопролитья! Видите - не так
Монтекки черен, как вы малевать
изволите его, светлейший герцог!
Ромео за Меркуцьо отомстил!
За что же шлете вы ему проклятья?
Герцог:
А что мне - целоваться с ним? Убийство
Ромео совершил, и по закону
быть должен завтра он без головы!
Он за Меркуцьо мстил, лишь потому
я жизнь ему оставил! Но живет
теперь пускай подальше от Вероны!
Шут:
А я слыхал, в Джульетту он влюблен!
Да, ваша светлость, в дочку Капулетти!
Вот повенчать бы их! А, ваша светлость?
А повенчав, с посольством их отправить –
в Париж, в Мадрид, хоть к черту на рога!
Герцог:
Молчи, дурак!
Шут:
А что, плоха идея?
Задиру молодого уберем
отсюда мы надолго, заниматься
он станет там любовью, не войной!
А вздорное старье само утихнет,
когда иссякнут силы. Их клевреты
уймутся, коль не будет никого,
кто б мог их подстрекнуть. И воцарится
в Вероне мир!

Герцог:
Тебя я раз послушал –
и вышло хуже некуда! Пошел
вон с глаз моих! Ишь, волю взял меня
учить! Уедет завтра же Ромео,
иль головы лишится! А Джульетта...
Парис, племянник мой, в нее влюблен –
пусть женится, не вижу я препятствий.
Утешу этим старых Капулетти.
И пусть кричат Монтекки, что хотят!
Но будет всё по-моему! Я правлю
сим городом!
Шут (в сторону):
Да правь - мне жалко, что ли?
Ты ж мне так славно на руку сыграл!
Ну, жди теперь финального аккорда!

Диалог IV

Бес (один, в настоящем облике):
Прекрасно! Вышло всё, как я хотел!
Ну и шикарный стол накрыла смерть
для моего владыки Люцифера!
(считает, загибая пальцы)
Младой Парис, Ромео и Джульетта –
три юных, сладких, любящих души...
И госпожа Монтекки - на закуску!
Я восхищен, светлейший герцог! Браво!
(Герцог входит, но, убитый горем, не сразу замечает Беса, каковой пользуется этим и прячется за портьерой)
Герцог:
Парис, дитя мое! Мой бедный мальчик!
Влюбленный, пылкий, ты летел по жизни
на крыльях легких Эроса - и вот
на ангельских крылах взмываешь к небу!
Парис! Канальство! О, проклятый день!
Воистину, я - предводитель бедствий!
О, сколько крови! Как же люди глупы...
Дурак Монтекки, дурень Капулетти...
Парис дурак - не надо было лезть...
Ромео дурень - что б прийти ко мне
перед женитьбой? Я бы всё устроил...
я отослал бы их... да, прав был шут...
Хоть в Мантую... Старье б угомонилось...
И было б всё... Лоренцо - дважды пень,
что обвенчал влюбленных идиотов...
И трижды пень, что мне не доложил!
Все дурачье... и главный дурень - я.
Да что же я за дурень разнесчастный?!
Всё к худу, коль послушаю других,
а сам решу - выходит хуже вдвое!
Я - будто тот король былых времен,
лишенный зренья: ринулся отважно
в сраженье он; при этом за поводья
коня его два самых близких друга
держали, - и, махнувши булавою,
слепец поводырей своих сразил,
воображая, что гвоздит неверных!
Я слеп, как он... я тоже бил овец,
желая обломать рога козлищам!
Меркуцио! Парис! Я вас убил!
Зачем, зачем?! (Падает на колени перед статуэткой Богоматери) Мадонна, что мне делать?!
Бес (выходя из-за портьеры уже в виде Шута):
Да радоваться надобно, синьор!
Герцог:
Что?! Радоваться?! Мне? Ты спятил, шут!
Шут:
Нет, ваша светлость!
Герцог:
Где нашел ты повод
для радости?
Шут:
Ведь цели долгожданной
достигли вы! Да, старая вражда
в три эти дня сожрала шестерых –
но сдохла от обжорства, как гиена!
Ведь Капулетти руку протянул
Монтекки! И пожал Монтекки руку
врага, о коем слышать он не мог
без отвращенья! Это ли не радость!
Герцог:
Да, цели я достиг... Такой ценой,
что лучше бы вовек недостижима
была она! Будь проклята навек
ты, пиррова победа! Эти лавры
потяжелей тернового венца!
Шут:
Помилуйте, синьор! Ведь нет людей –
так и заботы нет! Все говорят,
что цель всегда оправдывает средства...
Утешьтесь, герцог: вы тут ни при чем.
В несчастье виноват несчастный случай.
Всё так случилось, как задумал я! (принимает свой настоящий облик). Теперь вон там, внизу (указывает пальцем), шикарный пир...
Я поставшик, синьор, по части дичи
у адского величества. А вы
во всем мне так усердно потрафляли,
того не зная сами! Я в долгу
пред вами, герцог... перед дурью вашей,
и слепотой! Как вас благодарить мне?!
Чем наградить вас, герцог?
Герцог (сотворяя крестное знамение):
Vade retro ! Исчезни! Сгинь! Рассыпься!
Бес:
Эй-эй, потише! Вы ж меня прибьете!
Вы спятили!
Герцог:
Святой воды сюда! (выхватывает шпагу и пытается убить Беса, тот уворачивается)
Я жив не буду, коли эту нечисть
сейчас не истреблю! Парис! Джульетта!
Меркуцио! Ромео! (наносит удары, называя имена, но все - мимо) Мщу за вас!
(Черт, которого герцог припер к двери, просачивается сквозь нее, шпага Эскала с размаху вонзается в дверь и ломается. Эскал падает на ковер к ногам Мадонны и остается лежать вниз лицом)
Голос из-за двери:
Что с герцогом?
Бес (голосом Шута):
Да вот, чертей гоняет!
Видать, напился с горя...

Конец


Рецензии