Д. Байрон

       ***

So, we^ll go no more a roving
  So late into the night,
Tough the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
  And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
  And love itself have rest.

Though the night was made for loving
  And the day returns too soon,
Yet we^ll go no more a roving
  By the light of the moon.


************************************
 
 Нет, не скитаться поздними ночами,
 И сердце любящее тише бьется,
 И свет луны холодными лучами
 Сквозь облака на землю льется.


 Мне шпагою пронзила осень грудь!
 Освобождая страждущую душу.
 А сердце просит дай передохнуть,
 Чтобы покой любви, случайно не нарушить.

 Как ночи созданы для ласки и любви,
 Как дни погаснув,вновь спешат вернуться,
 Так не узреть в ночи, сияния луны.
 Доколь любовь не соизволит вновь проснуться.


Май,2006г.


Рецензии
Здравствуйте, Ора! Значит, Вы переводчица!
Мне, наверное, нельзя ходить к переводчикам, потому что я тут же соблазняюсь... а Байрона я очень уважаю, и не удержалась вот! :))
В общем, вот мой вариант:

Мне не скитаться более
Ночами, допоздна,
А сердце-то влюблённое,
И так ярка луна!

Изнашивает ножны меч,
Душа мне точит грудь,
И сердце нужно поберечь,
И чувствам – отдохнуть.

Кто ночь придумал для любви,
Тот зря торопит день...
Не соблазняет свет луны,
Как соблазняет тень...

Мне кажется, Ора, что нужно всё ж стремиться к тому, чтобы "удержать"
размер оригинала. Иногда это кажется невозможным, но стоит попробовать.
Извините, что собезъянничала... Не обижайтесь.
С теплом, Адела

Адела Василой   06.04.2010 15:20     Заявить о нарушении
Дорогая Адела!Вы, великодушны!Спасибо!
Я, очень рада, что Вы мой гость сегодня.
Давно и приятно Вас знаю.К сожалению бывает так, что, когда долго не отмечаешься у себя на сайте, проходишь потом, как неизвестное лицо, у тех к кому ходишь в гости.
Вы сто раз правы в том, что надо "удерживать форму оригинала"
Я пыталась не раз, и буду и впредь пытаться, но пока получается не так, как хотелось бы.
Идеи и настроения его(автора) -изначальны!И автор дарит вдохновение и желание его переводить.И конечно непорядочо, если переводящий отходит от текста.И это , конечно, смотрится как неуважение к нему.Но что делать, если не получается? Просто таким как я, нужно не забывать отмечать, что перевод вольный, или по крайней мере по "мотивам".Ваш вариант перевода , более близок к оригиналу , чем мой. И я этому рада!Написан легко.С маху, как говорится. Что свидетельствует о высоком проффесионализме.Дальнейших Вам успехов Адела, и еще раз,рада с Вами познакомиться. Большое спасибо за внимание!
С гл.уважением

Ора Гурули   06.04.2010 21:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Ора! Вы хорошая женщина, рада, что так легко восприняли.
Я могу Вам посоветовать вот что... После первой попытки перевода, когда Вы видите, что с размером и ритмом не получилось, попробуйте сделать вторую попытку - перевести уже не с оригинала, а с Вашего же перевода. Как бы с русского на русский: изложить то же самое, но более сжато, "урезая" размер. Для этого можно применить такие приёмы: заменять слова более короткими синонимами, по-другому - компактнее - построить фразы, исключить слова, которые особой смысловой нагрузки не имеют. Постараться обойтись, по возможности, без предлогов, обойдясь падежами, которые не требуют предлогов, если это даёт выигрыш (в слогах), разумеется. Заменяйте глаголы, если можно, "тирешкой". И при этом, конечно, не забывайте о ритме и рифме, а также поглядывайте на оригинал, стремясь "держаться поблизости". Попробуйте на каком-нибудь из Ваших переводов, я уверена, что если будете работать, то у Вас начнёт получаться. Успеха Вам!
С теплом, Адела

Адела Василой   07.04.2010 01:03   Заявить о нарушении
Спасибо за очень важные для меня советы,Адела! Попробую, если получится..
С глубоким уважением

Ора Гурули   13.04.2010 04:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.