Перевод Tombe la neige, Salvatore Adamo

Картина Альфреда Сислея "Снег в Лувесьенне", 1873 г.

Падает снег, Сальваторе Адамо, 1963.
Эквиритмический перевод: Марат Джумагазиев, 2005.
Прослушивание песни: http://www.youtube.com/watch?v=K-DKXuWuoYM
Коротко об Адамо и этой песне: http://expressdeparis.narod.ru/06/art.html
Сайт певца: http://www.adamosalvatore.com/

Плэйкаст на I вариант перевода: www.playcast.ru/playcasts/view.php?
card=501786&code=78609585bfd0f961b83ede77d784a8a14fcb9d0b
(чтобы открыть, напечатайте адрес в одну линию)

II вариант:

Снег валит с неба,
Ты в этот вечер не пришла.
Снег валит с неба,
Печаль на сердце у меня.
Падают снежинки,
Словно мои слёзы
И крестом на грёзы -
Ворон на осинке.

Ты в этот вечер не пришла
И в отчаяньи душа.
Снег всё валит свыше
Саваном на крыши.

Снег валит с неба,
Ты в этот вечер не пришла.
Снег валит с неба,
Вокруг белая тоска.
Жаль мне, почему так,
Без тебя мне грустно
И как сжалось сердце,
Одинок в снегу я.

Ты в этот вечер не пришла
И в отчаяньи душа.
Снег всё валит свыше
Саваном на крыши.
___________________

Tombe La Neige (1963)
by Adamo Salvatore

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de desespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege
______________


Рецензии
Для интереса посмотрела Ваш перевод песни, так , сравнить с тем, что я делаю. Да, эта песня не просто о несостоявшимся свидании, девушка не пришла, потому, что случилось что-то страшное. Но во Франции снега почти не бывает, слово "валить" не подходит, оно просторечное, тем более, что "валить" по-русски имет ещё одно значение -уходить как лицо, не желательное для присутствия. Высылаю Вам свой перевод для ознакомления.

Снег тихо падал,
Тротуары заметал.
В тот самый вечер
Я Тебя напрасно ждал.
И снег как слёзы:
Не думал, не гадал…
И в черные одежды
Я сердце одевал.

Ты в тот вечер не пришла,
Безысходность жгла дотла.
Умирала надежда
В круговерти снежной.

Ты превратилась
В белоснежную печаль.
Безмолвие стелет
Чёрную вуаль.
Леденящий холод
И пустоту в тиши
Я просто ненавижу,
Услышьте крик души.

Ты в тот вечер не пришла,
Безысходность жгла дотла.
Умирала надежда
В круговерти снежной.

Элен Лебедева   07.11.2013 20:01     Заявить о нарушении
Элен, по Вашим же словам "во Франции снега почти не бывает", тогда откуда же Ваша "снежная круговерть"? А слово "валить" в Вашем смысле - это нелитературный жаргон.

Марат Джумагазиев   10.05.2014 07:53   Заявить о нарушении
В том-то и дело, что снег во Франции - событие из ряда вон выходящее, так же как и смерть кого-то из близких.

Элен Лебедева   11.05.2014 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.