Рецензии на произведение «Перевод Tombe la neige, Salvatore Adamo»

Рецензия на «Перевод Tombe la neige, Salvatore Adamo» (Марат Джумагазиев)

Для интереса посмотрела Ваш перевод песни, так , сравнить с тем, что я делаю. Да, эта песня не просто о несостоявшимся свидании, девушка не пришла, потому, что случилось что-то страшное. Но во Франции снега почти не бывает, слово "валить" не подходит, оно просторечное, тем более, что "валить" по-русски имет ещё одно значение -уходить как лицо, не желательное для присутствия. Высылаю Вам свой перевод для ознакомления.

Снег тихо падал,
Тротуары заметал.
В тот самый вечер
Я Тебя напрасно ждал.
И снег как слёзы:
Не думал, не гадал…
И в черные одежды
Я сердце одевал.

Ты в тот вечер не пришла,
Безысходность жгла дотла.
Умирала надежда
В круговерти снежной.

Ты превратилась
В белоснежную печаль.
Безмолвие стелет
Чёрную вуаль.
Леденящий холод
И пустоту в тиши
Я просто ненавижу,
Услышьте крик души.

Ты в тот вечер не пришла,
Безысходность жгла дотла.
Умирала надежда
В круговерти снежной.

Элен Лебедева   07.11.2013 20:01     Заявить о нарушении
Элен, по Вашим же словам "во Франции снега почти не бывает", тогда откуда же Ваша "снежная круговерть"? А слово "валить" в Вашем смысле - это нелитературный жаргон.

Марат Джумагазиев   10.05.2014 07:53   Заявить о нарушении
В том-то и дело, что снег во Франции - событие из ряда вон выходящее, так же как и смерть кого-то из близких.

Элен Лебедева   11.05.2014 21:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Tombe la neige, Salvatore Adamo» (Марат Джумагазиев)

Здравствуйте, Марат! Заскочил к Вам на страничку по Вашей ссылке, которую Вы оставили в замечаниях к переводу "Бангладеш". Спасибо за подсказку, но хотелось, чтобы ссылка активировалась без набора текста, по клику. Но будем думать, как эту проблему решить. Все же это поэтический сайт, а не музыкальный - я об этом Андрею Пустогарову уже говорил.
Давно хотел с Вами познакомиться, вот и представился такой случай.
С Вашими работами знаком давно, очень импонирует то старание, с которым вы стремитесь приблизится к эквиритмичному пропеву. По себе знаю, как это непросто. Покоряет и диапазон материала.
Эту песню Адамо очень люблю, да у него много прекрасных песен. К большому сожалению с французским я не очень в ладах, только с готовым подстрочником могу работать А у Вас даже перевод с португальского есть в арсенале. По хорошему завидую.
Марат, а с польским Вы не работали? Очень мне хочется, причем давно, перевести одну песню "Червоны гитар" Северина Краевского, но не получается подстрочник. Может подскажете, как поступить? Песня по польски называется "Nie Spoczniemy". Текст есть, но к сожалению не все буквы польского языка при воспроизведении в редакторской системе этого сайта отражаются.
Очень рад знакомству. Заходите в гости. Переводы песен на моей страничке в трех книгах. Надеюсь найдете. Не все пропевается, но я стараюсь. Есть переводы стихов английских поэтов по военной тематике. Но я не профессиональный переводчик, да и не литератор вообще. Но этот жанр, песенного перевода, меня очень увлек. Спасибо, что Вы есть на этом сайте - вместе с единомышленниками всегда легче справляться с трудностями. С уважением. До связи.


Александр Булынко   02.09.2008 03:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за приглашение. Я ведь тоже любитель в этом деле, но мне интересно, когда известная песня звучит по-русски. С поляками я когда-то переписывался, даже по-польски писал, но всё уже подзабыл.
Песню Nie Spoczniemy (текст Агнешки Осецкой) на сайте Стихи.ру переводила Анна Кшишевска Иванова, найдите её перевод, вроде неплохой. Но где-то встречал почти эквиритмичный перевод. Так что приложите и Вы руку, песня-то хорошая. Удачи!

Марат Джумагазиев   02.09.2008 19:34   Заявить о нарушении
Марат, большое спасибо за ссылку на текст "Червоны гитар". Я решил рискнуть "переперевести", хотя с польским языком ни разу не работал. Но всегда что-то бывает в первый раз. Просто понял, что если не попробую, то не успокоюсь. Если попытка окажется удачной, то приходите посмотреть, что получилось. Еще раз спасибо. До связи.

Александр Булынко   02.09.2008 23:50   Заявить о нарушении
Заходи, Марат! Я сделал эту песню. Мое мнение для меня очень интересно. До связи.

Александр Булынко   03.09.2008 05:22   Заявить о нарушении
Падает снег. Ты опять не пришла.
В сердце моём без тебя – темнота.
Снег, словно белые слёзы, шурша,
Падает тихо, кружась, не спеша.
Птица не ветке роняет слезу,
Падает снег, нагоняя тоску.
Ты не пришла, ты опять не пришла.
Сердце тоскует, тоскует душа.

Ты не пришла в этот вечер опять,
Снова душа продолжает кричать.
Падает снег, бесстрастно кружась,
Падает снег, мне под ноги ложась.

Падает снег. Ты опять не пришла.
Всё замело вокруг – белая мгла,
И безнадёжностью всё замело.
Падает снег. Без тебя – не тепло.
Ты не пришла, ты опять не пришла.
Вечером этим вокруг белизна.
И одиночество в этом снегу
Я без тебя пережить не смогу.

Ты не пришла в этот вечер опять,
Снова душа продолжает кричать.
Падает снег, бесстрастно кружась,
Падает снег, мне под ноги ложась.

Екатерина Кирилова   09.04.2009 23:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Tombe la neige, Salvatore Adamo» (Марат Джумагазиев)

Поздравления за превосходный перевод!
С Новым Годом, с новым счастьем, Вас!

Димитр Дянков   30.12.2005 16:37     Заявить о нарушении
Спасибо, и Вам удачи в Новом Году, как и всей Болгарии!

Марат Джумагазиев   30.12.2005 20:19   Заявить о нарушении