Перевод Besame mucho, Консуэло Веласкес
Эквиритмичный перевод: Марат Джумагазиев (2005).
Прослушивание песни в исполнении "четвертого тенора" Андреа Бочелли с альбома "Amore", 2006:
https://www.youtube.com/watch?v=egau-57yGcw
Besame Mucho (Целуй меня много) была написана юной мексиканкой Консуэло Веласкес незадолго до её 16-летия!
Она призналась однажды,что тогда ещё и не целовалась ни с кем. Её вдохновила на песню ария «Quejas, o la Maja y el Ruisenor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески» (1916).
Первым исполнителем песни был Эмилио Туэро, а самыми знаменитыми - Битлз, которые едва не включили её в свой первый альбом в исполнении Пола Маккартни. Но eё можно услышать на их компиляции Антология 1 и в фильме "Let It Be".
В мире насчитывается более 4000 версий этой популярной песни.
История этой вечной песни: http://patefon.knet.ru/besame.htm
Чей-то плэйкаст на мой текст: http://www.playcast.ru/playcasts/view.php?card=715319&code=
dc47c3725d8ced9b8e3969ec4f3e18ce705ce393 Чтобы открыть, скопируйте весь адрес в одну строку.
Поцелуй, поцелуй крепче,
Ты уже знаешь, что это последняя ночь,
Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?
Стань ко мне ближе, простимся мы в полночь,
И не отводи же глаза,
Сердце не хочет,
но завтра мне быть далеко-
далеко от тебя!
Поцелуй, поцелуй крепче,
Ты уже знаешь, что это последняя ночь,
Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?
____________________________
Оригинальный текст на испанском языке (1940):
Besame, besame mucho
Como si fuera esta noche la ultima vez
Besame, besame mucho
Que tengo miedo tenerte y perderte despues
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana
Yo ya estare lejos
Muy lejos de ti...
Besame, besame mucho
Como si fuera esta noche la ultima vez
Besame, besame mucho
Que tengo miedo tenerte y perderte despues
___________________
Свидетельство о публикации №105121900371
Что интересно, у меня тоже есть перевод этой песни, но он странным образом отличается по тональности, как будто я переводил эту песню в исполнении, скажем, Сесарии Эворы или "Los Panchos", а у Вас, допустим, ансамбля "Los Paraguayos" (более энергично).
Сергей Шатров 14.08.2009 19:24 Заявить о нарушении
Марат Джумагазиев 16.08.2009 05:50 Заявить о нарушении