Хулиганский перевод из герцога Рочестера

Джон Вилмот, 2-ой герцог Рочестер (1647-1680)
(скорее всего, точное авторство не установлено)

Осторожно: ненормативная лексика!
P.S. Прочитав оригинал и отсмеявшись, я подумала: вот такое я в жизни не переведу. И тут же перевела.

оригинал:

Oh, that I could by any chemic art
To sperm convert my spirit and my heart,
That at one thrust I might my soul translate
And in the womb myself regenerate!
There steeped in lust nine months I would remain,
Then boldly fuck my passage back again.

перевод:

О, если б химии искусство применить,
чтоб в сперму дух и сердце обратить,
Одним ударом душу перегнать
И в матке снова жизнь свою начать!
Там девять месяцев помокну я приятно
И дерзко выебу проход обратно.


Рецензии
круто)))
однако точно.

Мария Сидорова   11.11.2009 22:08     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.