Шестнадцать тонн - перевод Sixteen Tons

       Песня «Шестнадцать тонн» была так популярна в 60-е годы в СССР, что люди, не зная оригинального текста, придумывали свой и распевали на вечеринках. Вот эти перлы:

«Шестнадцать тонн, умри, но дай!
Всю жизнь работай, всю жизнь страдай.
И помни, приятель, что в день похорон
Тебе мы сыграем «16 тонн».

Во времена «холодной войны» был ещё такой текст, типа «Солдаты группы «Центр» Высоцкого:

«Летит по небу мой «фантом»,
А в каждой бомбе 16 тонн,
16 тонн – опасный груз,
А мы летим бомбить Союз».

На самом деле это песня про американских шахтеров и вот её более точный перевод:

ШЕСТНАДЦАТЬ ТОНН - SIXTEEN TONS

By Merle Travis (США), 1946.
Эквиритмический перевод: Марат Джумагазиев, 2005, посвящается 50-летию исполнения песни Теннесси Эрни Фордом (1955).
Прослушивание версии Эрни Форда http://www.youtube.com/watch?v=zUpTJg2EBpw
Ставшая известной в СССР версия негритянской группы "Платтерс" http://www.youtube.com/watch?v=fElQRznYseM&feature=related
Кантри-версия Джонни Кэша http://www.youtube.com/watch?v=JdmJLMb3WcY&feature=related
Русская версия:  До сих пор нет!

Говорят, из глины всех создал бог,
Шахтер - забойщик есть плоть и кровь.
Плоть и кровь, под кожей кость,
Слаб мозгами, зато крепок торс.

Ты шестнадцать тонн дай на гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

Мне известно с детства, кем родился я,
Кайло в руки дали, шахта ждёт меня.
В день шестнадцать тонн срубил угля,
А десятник крикнул мне: «Хреново, бля!»

Ты шестнадцать тонн дай на гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

В дождь и холод утром появился я,
Забияка и драчун все зовут меня,
В джунглях ведь я вырос и не знал я воспитанья,
Женщин нет на свете, чтоб построить меня.

Ты шестнадцать тонн дай на гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

Как увидишь, что иду, сторонись меня,
А кто не успел, то тому труба!
Кулак, как гиря, с ночи не допил,
Расправляюсь походя с тем, кто мне не мил.

Ты шестнадцать тонн дай на гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.
______________

       Песню записали более 80 исполнителей со всего мира, в их числе такие звёзды, как Теннесси Эрни Форд, Биг Билл Брунзи, Бо Диддли, Леон Расселл, Стиви Уандер, Эрик Бардон и группа "Энималс" и многие другие.
Есть три версии на итальянском языке, включая Адриано Челентано, четыре польские версии, версия на сербском языке (Группа "Рыблья Чорба"), но до сих пор нет русской версии. На фото - подходящий российский исполнитель Гарик Сукачёв.

Оригинальный текст Мэрла Тревиса:

Some people say a man is made outa mud
A poor man's made outa muscle 'n blood...
Muscle an' blood an' skin an' bone
A mind that's weak and a back that's strong

You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'
 
I was born one mornin' when the sun didn't shine
Picked up my shovel and I went to the mine
Loaded sixteen tons of number nine coal
And the strawboss said, "Well, Bless my soul!"
 
You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'
 
I was born one morning in the drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebreak by an' ol' mama-lion
Ain't no high-tone woman make me walk the line.
 
You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'
 
If ya see me a-comin' ya better step aside
A lotta men didn't an' a lotta men died
With one fist of iron an' the other of steel
If the right one don't getcha then the left one will.
 
You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'
 _________________________________


Рецензии
Спасибо, Марат!
К сожалению, качественного перевода на русский так и не появилось. Лучший - Михаила Рахманина.
Но всё же слабоват.
Я имею в виду: нет такого, чтоб любой трудяга мог сказать: "моё"

Пиня Копман   08.01.2023 17:10     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.