Шестнадцать тонн - перевод Sixteen Tons

       Песня «Шестнадцать тонн» была так популярна в 60-е годы в СССР, что люди, не зная оригинального текста, придумывали свой и распевали на вечеринках. Вот эти перлы:

«Шестнадцать тонн, умри, но дай!
Всю жизнь работай, всю жизнь страдай.
И помни, приятель, что в день похорон
Тебе мы сыграем «16 тонн».

Во времена «холодной войны» был ещё такой текст, типа «Солдаты группы «Центр» Высоцкого:

«Летит по небу мой «фантом»,
А в каждой бомбе 16 тонн,
16 тонн – опасный груз,
А мы летим бомбить Союз».

На самом деле это песня про американских шахтеров и вот её более точный перевод:

ШЕСТНАДЦАТЬ ТОНН - SIXTEEN TONS

By Merle Travis (США), 1946.
Эквиритмический перевод: Марат Джумагазиев, 2005, посвящается 50-летию исполнения песни Теннесси Эрни Фордом (1955).
Прослушивание версии Эрни Форда http://www.youtube.com/watch?v=zUpTJg2EBpw
Ставшая известной в СССР версия негритянской группы "Платтерс" http://www.youtube.com/watch?v=fElQRznYseM&feature=related
Кантри-версия Джонни Кэша http://www.youtube.com/watch?v=JdmJLMb3WcY&feature=related
Русская версия:  До сих пор нет!

Говорят, из глины всех создал бог,
Шахтер - забойщик есть плоть и кровь.
Плоть и кровь, под кожей кость,
Слаб мозгами, зато крепок торс.

Ты шестнадцать тонн дай на гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

Мне известно с детства, кем родился я,
Кайло в руки дали, шахта ждёт меня.
В день шестнадцать тонн срубил угля,
А десятник крикнул мне: «Хреново, бля!»

Ты шестнадцать тонн дай на гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

В дождь и холод утром появился я,
Забияка и драчун все зовут меня,
В джунглях ведь я вырос и не знал я воспитанья,
Женщин нет на свете, чтоб построить меня.

Ты шестнадцать тонн дай на гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.

Как увидишь, что иду, сторонись меня,
А кто не успел, то тому труба!
Кулак, как гиря, с ночи не допил,
Расправляюсь походя с тем, кто мне не мил.

Ты шестнадцать тонн дай на гора!
В поту день прожил, но глубже в долгах.
Святой Петр меня в небо не зовёт, ведь я
Заложил душу в лавке навсегда.
______________

       Песню записали более 80 исполнителей со всего мира, в их числе такие звёзды, как Теннесси Эрни Форд, Биг Билл Брунзи, Бо Диддли, Леон Расселл, Стиви Уандер, Эрик Бардон и группа "Энималс" и многие другие.
Есть три версии на итальянском языке, включая Адриано Челентано, четыре польские версии, версия на сербском языке (Группа "Рыблья Чорба"), но до сих пор нет русской версии. На фото - подходящий российский исполнитель Гарик Сукачёв.

Оригинальный текст Мэрла Тревиса:

Some people say a man is made outa mud
A poor man's made outa muscle 'n blood...
Muscle an' blood an' skin an' bone
A mind that's weak and a back that's strong

You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'
 
I was born one mornin' when the sun didn't shine
Picked up my shovel and I went to the mine
Loaded sixteen tons of number nine coal
And the strawboss said, "Well, Bless my soul!"
 
You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'
 
I was born one morning in the drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebreak by an' ol' mama-lion
Ain't no high-tone woman make me walk the line.
 
You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'
 
If ya see me a-comin' ya better step aside
A lotta men didn't an' a lotta men died
With one fist of iron an' the other of steel
If the right one don't getcha then the left one will.
 
You load sixteen tons an' whaddya get?
Another day older an' deeper in debt
Saint Peter doncha call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company sto'
 _________________________________


Рецензии
Марат! - Здравствуйте!
Я, было дело, - загорелся переводом Sixteen tons.

Песня нашей молодости. Мы ходили и мурлыкали: Шестнадцать тонн, умри, но дай, всю жизнь работай, всю жизнь страдай, но помни дружище, что в день похорон тебе сыграют Шестнадцать тонн …
Мы, школяры, не знали дословного перевода этой песни. И этих слов, конечно, в ней не было.
Откуда они появились никто на то время не знал. Но, они были в наших головах, и нам казалось, что они ближе всего подходят к этой песне о нелегкой шахтерской судьбе.
Не думал, не гадал, но и мне пришлось понюхать свежести уголька под землей.

Нашёл много любопытных фактов о песне, об исполнителях, о переводах, о интерпретациях самой песни.
"Наткнулся" и на Вас!

После этого отпала всякая охота в переводе.
- Вы, попали в точку!

Единственное, что хотелось бы, поправить ссылку указанную в данной статье (она отключена на YouTube). Есть другая, вот она:

Ставшая известной в СССР версия:
http://www.youtube.com/watch?v=RIBoPsThloE в исполнении группы «Платтерс».

А, так же хотелось бы узнать (судя по переписке), - дальнейшую судьбу вашего перевода.

С уважением,


Сергей Атмож   24.12.2014 10:59     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо! Но ссылка на Теннесси Эрни Форда работает, а он - лучший исполнитель этой песни и она ассоциируется обычно только с ним. А история перевода описана в переписке: Даниил Корецкий поместил его в своей книге - боевике "Рок-н-ролл под Кремлём"-2 (Найти шпиона) и прислал мне ещё шесть лет назад из Ростова экземпляр с благодарственной надписью, как "коллеге по творческому труду". Но теперь я и сам писатель - популяризатор, уже третью книжку заканчиваю на днях. Удачи!

Марат Джумагазиев   07.12.2014 06:41   Заявить о нарушении
я Рад за Вас, уважаемый Марат!
Удач и Вам! - и множить их во сто крат, - желаю Вам :)

Спасибо, за ваш ответ. А, как по-мне, то "Шестнадцать тонн" великолепно исполняет Поль Робсон - песня как будто написана для его "могучего" баса.

С уважением,

Сергей Атмож   08.12.2014 03:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.