Пусти, хозяйка, на порог...

из цикла "Баллады Белого Отряда" к киносценарию по мотивам романа сэра Артура Конан Дойля "Белый Отряд"

Послушать: http://tryam.org/bards_name/281-1299943557-2671.mp3
Посмотреть: http://youtu.be/m7mNrKG86ZU

– Пусти, хозяйка, на порог;
испить водицы мне.
Немало исходил дорог,
а вечер на дворе.
– Входи, служивый, гостем будь!
Найдётся и еда...
Ну, а потом продолжишь путь
в иные города.

– Позволь, красавица, присесть?!
Храни Господь тебя!
Не прочь и выпить, и поесть.
Озяб немного я.
– Изволь, служивый, вот очаг,
а в кружке – добрый эль.
Идти не стоит натощак,
прикрой покрепче дверь.

– Когда туман ползет в луга,
и прячет тропы лес,
а месяц острые рога
не кажет из небес,
шагать в любую из сторон
резона, право, нет...
– Да оставайся, Бог с тобой!
Я постелю тебе...

– Не греет, милая, огонь!
По телу дрожь одна-ть.
Так не позволишь мне ладонь
в ночи поцеловать?
– Сдались тебе мои персты?!
Уж, коли повезло,
прижмись! Мы будем – я и ты -
всем ангелам назло...

Готовил кролику силок
охотник удалой.
Она ж пустила на порог,
и после – на постой...
А поутру: "Мой добрый муж,
зачем тебе война?
Ужель чертей смутит в аду
красавица-жена."

(5 октября 2005)


Рецензии
Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер,колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.

По счастью девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.

Я низко поклонился ей -
Той,что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель.

Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И,угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.

И так далее... "Ночлег в пути" Роберт Бернс

Галина Першина 2   02.02.2013 13:21     Заявить о нарушении
Вобщем-то мы и не скрывали, что песня по мотивам Бёрнса, но другого стиха - "Финдлей" - это прямо указано в статье о том, как создавался весь цикл баллад :)) http://stihi.ru/2011/07/25/7632

Дмитрий Гаврилов Иггельд   02.02.2013 21:06   Заявить о нарушении
Извините,Дмитрий,статью не читала,я подумала,что это Ваш вольный перевод со своими вариациями,удивилась,ведь в переводе Маршака и так получилось замечательное стройное стихотворение. Успехов!

Галина Першина 2   03.02.2013 08:30   Заявить о нарушении
Весьма лестно сравнение с такими мастерами и стиха, и перевода :)

Дмитрий Гаврилов Иггельд   03.02.2013 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.