Я лицо любимой, плача...

Coplas (Перевод с испанского)

Копла - понятие самое общее, это любая песенная строфа, в том числе
и вильянсико*, но для краткости принято называть коплой четверостишие
в метрике романса ( copla romanceada или cuarteta ) -
8-сложник с рифмовкой чётных строк.
Копла встречается задолго, почти за 3 века, до рождения испанского
романса.
* если третья строка повторяет первую, это признак вильянсико.

***
Я лицо любимой, плача,
накрываю белым платом*:
губ земля не смеет тронуть,
мной целованных когда-то.

* Обычай закрывать мёртвым лицо бытует до сих пор
в андалузских селеньях.Молодым лицо покрывают
белым платком, старикам - чёрным.

Se murio, y sobre la cara
un panolito le eche,
pa que no tocara tierra
boquita que yo bese.

***
В груди моей две лесенки
из хрупкого стекла - и коль
надежда сходит по одной,
вверх по другой взбегает боль.

Dentro de mi pecho tengo
dos escaleras de vidrio;
por una sube la pena,
por otra baja el alivio.

***
Что больше ранит сердце нам,
сильнее портит нашу кровь:
со смертью долгая борьба
иль безответная любовь?

Cual sera el dolor mas fuerte
o la pena mas sensible:
el batallar con la muerte
o el querer un imposible?

***
У меня в груди есть столик
из стекла, и я не скрою,
что на нем играют в карты
твоя ложь с моей любовью.

Dentro de mi pecho tengo
una mesa de cristal
donde juegan a los naipes
mi amor y tu falsedad.


Рецензии
!!!!!!!!!! + еще немного символов!
Обязательно вернусь сюда еще раз!
Спасибо, Лейла!

Эльмира Махмудова   16.08.2008 11:16     Заявить о нарушении
Возвращайтесь, Эльмира, и спасибо Вам!

Leyla Imm   16.08.2008 17:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.