Пусть бежит твоя лошадка

Coplas (Перевод с испанского)

***
Пусть бежит твоя лошадка,
не неволь ее так грозно:
час придет, ее захочешь
вскачь пустить, да будет поздно.

Deja correr el caballo,
no le tires de la rienda;
que puede ser que algun dia
quieras correrlo y no puedas.

***
Что за птичка распевает
на смоковнице, ответьте,
и скажите, чтоб не пела,
пусть моей дождётся смерти.

Quien sera ese pajarillo
que canta en aquella higuera?
Anda, dile que no cante,
que espere a que yo me muera.

***
Не на мне, своей невесте,
ты женился – может, знаешь,
отчего, тебя завидев,
я смеюсь, а ты рыдаешь.

Recuerdo que fui tu novia,
te casaste y no conmigo.
Tu, cuando me encuentras, lloras;
yo si te encuentro, me rio.

***
К смерти с самого рожденья
мы шагаем все поспешно;
это то, о чем не помним,
это то, что неизбежно.

Desde el dia que nacemos
a la muerte caminamos;
no hay cosa que mas se olvide
y que mas cierta tengamos.


Рецензии
Лейлуша, очень понравились эти твои переводы. Наверное потому, что краткостью и мудростью напомнли японские танка, а ты ведь знаешь, наверное, что я к ним неравнодушна. :))

Елена Йост-Есюнина   23.04.2009 21:59     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо, моя хорошая, рада, что понравились!
А про твою любовь к японским танка я помню. И твои японские танка с удовольствием всегда перечитываю и жду новых.

Обнимаю, спасибо ещё раз!:)

Leyla Imm   24.04.2009 13:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.