Размышление о Фиолетовой корове Джелетт Берджесс

Размышление о Фиолетовой корове

Ее окраска, будто нож,
Пугает и бросает в дрожь -
Но мимо точно не пройдешь.

Я Фиолетовой коровы
Не видел, к счастью, никогда.
Вид у нее, поди, бедовый,
Но ею быть - совсем беда.


The Purple Cow

THE PURPLE COW'S PROJECTED FEAST:
REFLECTIONS ON A MYTHIC BEAST,
WHO 'S QUITE REMARKABLE, AT LEAST.

I NEVER SAW A PURPLE COW,
I NEVER HOPE TO SEE ONE;
BUT I CAN TELL YOU, ANYHOW,
I'D RATHER SEE THAN BE ONE!


Рецензии
Я никогда, поверьте мне,
Не видел Сисюнасосне,
Но очень рад, поверьте мне,
Что я не Сисянасосне.

Автор хотел сказать примерно это
А B1-C1 вне пределов русского переводчика

Мария Москалева   15.08.2011 11:19     Заявить о нарушении
Не,сисянасосне - это некрасиво. а ФК - прекрасна. ))

Михаил Лукашевич   15.08.2011 23:46   Заявить о нарушении
У Черфаса неплоха

Мария Москалева   17.08.2011 16:01   Заявить о нарушении
Да, обаяния оригинала не передает и он.

Мне по поводу переводов этого бессмертного стихотворения приходит в голову шутка, которую солист одной итальянской поп-группы решил сыграть со своей публикой. Шутка касалась челентановского фильма "Серафино". Состояла она в том, что солист надевал одноименную майку (фасона "серафино") и гордо смотрел в зал. Публика шутки не поняла. И тогда солист произнес бессмертную фразу:
"Смейтесь, суки, это же фильм Челентано!"

Мария Москалева   20.08.2011 10:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.