Размышление о Фиолетовой корове Джелетт Берджесс
Ее окраска, будто нож,
Пугает и бросает в дрожь -
Но мимо точно не пройдешь.
Я Фиолетовой коровы
Не видел, к счастью, никогда.
Вид у нее, поди, бедовый,
Но ею быть - совсем беда.
The Purple Cow
THE PURPLE COW'S PROJECTED FEAST:
REFLECTIONS ON A MYTHIC BEAST,
WHO 'S QUITE REMARKABLE, AT LEAST.
I NEVER SAW A PURPLE COW,
I NEVER HOPE TO SEE ONE;
BUT I CAN TELL YOU, ANYHOW,
I'D RATHER SEE THAN BE ONE!
Свидетельство о публикации №105020700647
Не видел Сисюнасосне,
Но очень рад, поверьте мне,
Что я не Сисянасосне.
Автор хотел сказать примерно это
А B1-C1 вне пределов русского переводчика
Мария Москалева 15.08.2011 11:19 Заявить о нарушении
Михаил Лукашевич 15.08.2011 23:46 Заявить о нарушении
Мне по поводу переводов этого бессмертного стихотворения приходит в голову шутка, которую солист одной итальянской поп-группы решил сыграть со своей публикой. Шутка касалась челентановского фильма "Серафино". Состояла она в том, что солист надевал одноименную майку (фасона "серафино") и гордо смотрел в зал. Публика шутки не поняла. И тогда солист произнес бессмертную фразу:
"Смейтесь, суки, это же фильм Челентано!"
Мария Москалева 20.08.2011 10:14 Заявить о нарушении