несколько французских хайку

le poete japonais
essuie son coutau:
cette fois l'eloquence est morte

Julien Vocance - 1921.

японский поэт
вытирает нож
вот и конец словам

evoque, suggere. en trois lignes
montre-moi ce masque impassible,
mais toute la douleur par-dessous



Julien Vocance - 1921.



шепни, намекни. в трех линиях
покажи бесстрастную маску
и выстраданное за ней


flaque d'eau sans un pli.
le coq qui boit et son image
se prennent par le bec.

Rene Sabiron - 1918



нетронутая лужа
петух и отраженье
сцепляются клювами


au passage d'une hirondelle
les ailes de ses soeurs
se soulevent...


Rene Druart - 1923.



ласточка мимо
у ее сестер
приподнимаются крылья...


Рецензии
Валерия, здравствуйте :)!
Посмотрите Les petits justes Элюара :)
Буду ждать:)! Мне кажется, от них пахнет жасмином:)
переведите если понравились:)!
С.Э:ф.

Сергей Эфон   07.02.2005 20:33     Заявить о нарушении
Les petits justes

I

Sur la maison du rire
Un oiseau rit dans ses ailes.
Le monde est si lйger
Qu'il n'est plus а sa place
Et si gai
Qu'il ne lui manque rien.

II

Pourquoi suis-je si belle ?
Parce que mon maоtre me lave.

III

Avec tes yeux je change comme avec les lunes
Et je suis tour а tour et de plomb et de plume,
Une eau mystйrieuse et noire qui t'enserre
Ou bien dans tes cheveux ta lйgиre victoire.

IV

Une couleur Madame, une couleur Monsieur
Une aux seins une aux cheveux,
La bouche des passions
Et si vous voyez rouge
La plus belle est а vos genoux.

V

А faire rire la certaine
Йtait-elle en pierres ?
Elle s'effondra.

VI

Le monstre de la fuite hume mкme les plumes
De cet oiseau roussi par le feu du fusil.
Sa plaint vibre tout le long d'un mur de larmes
Et les ciseaux des yeux coupent la mйlodie
Qui bourgeonnaient dйjа dans le coeur du chasseur.

VII

La nature s'est prise au filet de ta vie.
L'arbre, ton ombre montre sa chair nue: le ciel.
Il a la voix du sable et les gestes du vent.
Et tout ce que tu dis bouge derriиre toi.

VIII

Elle se refuse toujours а comprendre, а entendre,
Elle rit pour cacher sa terreur d'elle-mкme.
Elle a toujours marchй sous les arches des nuits
Et partout oщ elle a passй
Elle a laissй
L'empreinte des choses brisйes.

IX

Sur ce ciel dйlabrй, sur ces vitres d'eau douce,
Quel visage viendra, coquillage sonore,
Annoncer que la nuit de l'amour touche au jour,
Bouche ouverte liйe а la bouche fermйe.

X

Inconnue, elle йtait ma forme prйfйrйe,
Celle qui m'enlevait le souci d'кtre un homme,
Et je la vois et je la perds et je subis
Ma douleur, comme un peu de soleil dans l'eau froide.

XI

Les hommes qui changent et se ressemblent
Ont, au cours de leur vie, toujours fermй les yeux
Pour dissiper la brume de dйrision
Etc ...

Сергей Эфон   07.02.2005 20:34   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Сергей)))

переводить - вряд ли, меня только на хайку хватает))))
но красиво, бсспорно...Элюар, все-таки)))
oh suis-je belle? sans aucun doute...)))))))

а вот Вам в отместку миниатюрочка Жана Мамбрино:


et si l'avril s'embrume
toujours un rouge-gorge
emeut les feuillages gris...


bonne chance!)))

Valerie

Валерия Симонова   07.02.2005 21:59   Заявить о нарушении
покопаюсь я в Ваших и своих французских "хайках" для удовольствия :)

Сергей Эфон   08.02.2005 19:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.