Long-awaited - translation from Лада Миллер
Whistles will throb and a river will sob.
Long years have dropped, as backpacks, in entirity.
Apples of evenings have rolled to satiety.
Clouds in flocks to be led – shepherds’ job…
I cling to you now so tender, forever us.
Apricot skin of my cheeks has been creased.
Meetings - just fainting – memories, I will trust
Place on the cloud? Its busy, it could not last…
Quietly laughing the guide-god is pleased.
Grazes of lips, you are testing so lovingly....
Hands have pressed petals – rose-smell to enjoy...
Skies have been painted reds, gold amazingly
Seems this charmed life will be ours bewitchingly
Obstinate God is a young shepherd-boy.
Долгожданное
Лада Миллер
reference http://www.stihi.ru/2004/05/24-260
Ляжет дорога....И вздрагивать нечего....
Дудочка выдохнет...Всхлипнет река....
Сброшены годы – как сумка заплечная...
Медленно катится яблоко вечера
Гонит небесный пастух облака....
Я прижимаюсь так нежно – что намертво,
Смяв на щеках абрикосовый пух...
Встреча – лишь обморок – привкусом памятна...
Место на облаке? – Занято...Занято...
Тихо смеется веселый пастух...
Ссадины губ перепробуешь ласково....
Сжав лепестки – превращаюсь в цветок...
Небо забрызгано жгучими красками...
Кажется жизнь – нескончаемой сказкою.
И пастушком несговорчивый бог.
Свидетельство о публикации №104111100543