В саду Радости рождается чай

Вэй Ин-У
(Династия Тан)

перевод с китайского: Константин Агеев
литературная обработка (2 варианта): Саша Ку

***

Как ни трудись, не измажешь руки
Чистым еще изначально.
Пей, избавляясь от пыльной тоски!
Пей, избывая печали!

Так приоткроется подлинный вкус,
И волшебство совершится.
Кто породил его? Маленький куст
Подле великой вершины.

Если в делах промежуток найду
Краткий – иного не чаю,
Сядем, обнявшись, в пустынном саду
Выпить зеленого чаю.

Заросли в чащу сплетаются здесь,
Радостью вечер расцвечен.
Кажется тайной сошедшей с небес
Дар человеческой речи.

***

Не страшись измазать руки
Тем, что чисто изначально.
Выпей! Прочь тоску и скуку!
Выбей пыль своей печали!

В этом подлинного вкуса
Суть волшебная сокрыта –
Вот что чайный вызнал кустик
У вершины знаменитой.

Между дел, услады ради
Краткой – прочего не чаю,
Мы в саду пустом присядем
Опрокинуть чашку чаю.

Эти заросли, сплетаясь,
Словно сомкнутые плечи,
Полнят радостью и тайной
Человеческие речи.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.