Птица пабло неруда

ПТИЦА

Вот тут на дереве она и поёт.

Одинокая, видавшая виды птица,
вымокшая под падающими дождями,
пронизанная льющимся ввысь безумным светом,
выпиленная из гортанного хрусталя
и неумолкаемой трели.

И зачем?

Но ведь и вопрос поёт.


ПТИЦА

Вот тут, на ветке, поёт.

Одинокая, упрямая птица,
битая дождями,
пронизанная фонтанами света,
полная гортанного хрусталя
и нескончаемой трели.

Зачем?

И вопрос поёт.



PAJARO

Aquí en el árbol canta.

Es un pájaro solo, empedernido,
lleno de agua que cae,
de loca luz que sube
de gutural cristal
de trino inacabable.

¿Por qué?

Y la pregunta canta.

§Ў


Рецензии
Я испанского не знаю, то есть, я как раз тот, ради кого Вы и делаете Ваши великолепные переводы. Спасибо Вам. Я не могу сравнить Ваш перевод с оригиналом. Но мне больше понравился второй вариант.

Шломо Крол   07.07.2004 21:31     Заявить о нарушении
Да, конечно, Вы именно тот. Спасибо за "великолепные". Это вдохновляет на то, чтобы переводить побольше и почаще.

Екатерина Хованович   07.07.2004 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.