Мод Кири. *Облака* из книги*Волшебные тюльпаны и другие стихи дл

Кучевые облака,
Белоснежные бока,
Приготовьте мне постель
Из парного молока.
Сам король бы возжелал
Ваших светлых покрывал,
Нежных белых простыней
И пуховых одеял!

Сладко грезить, сладко спать,
Сладко с вами день встречать
И с небесной высоты
За землею наблюдать.
Распевая громче птиц,
Не боясь свалиться вниз,
Феей дивной красоты
Плыть, куда велит каприз!

оригинал:
Enchanted Tulips and Other Verses for Children
by Maud Keary,
with contributions by Annie Keary and Eliza Keary
112 p.
Macmillan and Co.
London
1914

CLOUDS

CURLY clouds of snowy white,
Fleecy islands in the light,
    Prettier than cotton-wool,
Come and be my bed to-night.
E'en a king would not disdain
Golden cloud for counterpane,
    White ones for the sheets so cool,
Pillows like a silken skein!

Oh! to sleep and dream, and wake
With the cloud's first morning shake,
    Hear the broad Earth stir below,
Watch the shining daylight break!
Lying safe upon my cloud,
Feeling like a fairy proud,
    Sailing softly I should go,
Singing like the larks aloud!


Рецензии
К сожалению, не могу оценить, достаточно ли прост для детского восприятия английский вариант. Но перевод получился, мне кажется, не совсем детский. Потом, жалко жаворонка, превратившегося в банальную птицу. Жаворонок - птица особая. И постель из молока (пусть даже парного), кажется менее удобна, чем из белоснежных комочков шерсти.

Получилось по-своему очень образно, но немного не по-английски и не по-детски. Как мне каэцца. :)

Алексей Ерошин   09.02.2005 20:06     Заявить о нарушении
У меня стихи всегда с подтекстом!
Вы не заметили в них нотку эротизма?..
^)
Мне отрадно, что они интересны и детям, и взрослым.



Без тени иронии,
Настя

Дико Доступная Доброта   10.02.2005 09:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.