Ф. Пессоа

Утешься, сердце! Бейся без надрыва!
За гранью дней придут, наверно, дни –
Свершится диво, ибо хочешь дива.
Тоску свою пустую отгони
И счастья дожидайся терпеливо.

Увы мечтам, которые кляну!
Надежде, что собою лишь богата!
Как если кто ерошит седину –
И уж не тот, каким он был когда-то.
Постичь ли сон, не повредивши сну?

Усни же, сердце! Ибо для сновидца
Уснул рассудок и закон уснул.
Ему нужны потемки без границы –
И мировой торжественный прогул,
Покуда все во все преобратится.


Рецензии
Уважаемый Геннадий, Вы не могли бы помещать вместе с переводами и оригиналы? Тогда было бы возможно судить о точности перевода.
В этом переводе для меня неясны две строки. Вот эта строчка представляется не вполне удачной:
"За гранью дней придут, наверно, дни " - здесь требуется определение к этим - вторым - дням.
А смысл этой строки вообще теряется: "И мировой торжественный прогул" - слово "прогул" в этом контексте выглядит достаточно странно.

Ирина Фещенко-Скворцова   13.09.2012 10:26     Заявить о нарушении
Многоуважаемая Ирина,
Вы правы, другие дни. Это просто недосмотр при наборе. Прогул у меня в смысле "промежуток времени (пустой)". Такое употребление можно найти у Набокова (в "Даре" - высокий прогул), а весьма похожее, только по отношению к пространству (пустой кусок пространства) - у Мандельштама, кажется, в "Четвертой прозе".
Что касается оригиналов, то сейчас по моим обстоятельствам поместить их не могу, однако они практически все есть в интернете, достаточно вписать в google - Fernando Pessoa Poesia / Obras / Obra Completa.
Вообще текстология Пессоа все время эволюционирует, например в одном очень авторитетном новом издании многое не так, как было принято раньше и как, в частности, в интернете.
А за добрые слова спасибо

Геннадий Зельдович   17.09.2012 22:02   Заявить о нарушении