Библиотека переводчики

   П Е Р Е В О Д Ч И К И
  Перебирая книги, невольно задумываешься, сколько же усилий было затрачено переводчиками, чтоб донести труд писателя-иностранца до русского читателя! Ведь тут нужно не просто передать содержание романа или стиха – это не самое главное. Интересно сохранить манеру письма каждого автора, его стилистические особенности. Ну, с прозой, положим, легче. А вот стихи?!
   
  У меня есть старинный немецкий роман в стихах "Кудруна".
  Как передать внутреннюю рифму, встречающуюся в строках этого произведения?
  А переводчику это удалось!
  И кто захочет даром дитя своё отдать,
  Когда одним ударом он может высекать
  Из светлых шлемов искры...
   
  Тут Хачен в воду прыгнул и поспешил вперёд,
  Героя гнев подвигнул перебираться вброд....
   
  Я специально привожу несколько примеров внутренней рифмы; это не случайность, а вдумчивая работа переводчицы Р.В.Френкель.
   
  И тут я снова обращаюсь мыслями к нашему языку. Как не воздать хвалу ему за его богатство, гибкость, певучесть! ОН позволяет располагать слова в любом удобном для пишущего порядке. Именно ОН помог сохранить все особенности древненемецкого романа.
  А ведь у нас есть переводы, мало в чём уступающие оригиналу!
  Хотя бы перевод Буниным поэмы Лонгфелло "Песнь о Гайовате". Это был настолько прекрасный перевод, что за него Иван Алексеевич получил Пушкинскую премию Академии наук России.
   
  Я держу в руках двухтомник "Грузинская классическая поэзия".
  Разве не подвиг совершил Николай Заболоцкий, сделавший перевод?
  А сколько сил затратил Николай Иванович Гнедич, переводя "Иллиаду"?
  Ведь вы подумайте, в начале Х1Х века ещё не была создана школа перевода, а он уже совершил то, что не устарело до наших времён!– создал образцовый текст.
  Да, тогда был поистине "золотой век" русской литературы. Это можно объяснить только массовым спросом на хорошие книги. Именно читательский интерес к чтению, к книге, рождает талантливых авторов. А во времена Пушкина их было немало. Не будем говорить о Гоголе. О нём и сказано и написано очень много. Но ведь и Гоголь творил не на пустом месте.  Самое интересное, что у Гоголя был предшественник – Василий Тимофеевич Нарежный (1780-1825). Белинский называл Нарежного родоначальником русских романистов, писателем с замечательным и оригинальным талантом.
Именно у него мог позаимствовать Гоголь историю о ссоре Ивана Ивановича с Иваном Никифоровичем. У Нарежного эта вещь называлась «Два Ивана» (или «Страсть к тяжбе»). В моей библиотеке три сборника его произведений.
Да, прозаиков в то время было меньше, чем поэтов, однако, какие имена мы встречаем среди них: М.Загоскин, И.Лажечников, А.Вельтман.
   
  В более поздние времена поэзия уступила место прозе. Тут, без сомнения, есть какая-то закономерность. Во времена Л.Толстого и Ф.Достоевского поэзия стояла особняком, – два вида литературы соперничают друг с другом. Начало ХХ века снова было временем расцвета поэзии. Пусть не такой силы как в Х1Х веке, но оно оставило глубокий след в сознании читателей и было названо "серебряным веком".
   
  На моих полках стоят книги А.Ахматовой. И не только её собственные стихи, но и не менее интересные переводы. А рядом томик стихов и переводов К.Бальмонта.
  Скажите, а кто был лучшим переводчиком Беранже? Ну, конечно же, поэт-сатирик В.С.Курочкин.
  В ногу ребята идите.
  Полно, не вешать ружья!
  Трубка со мной... проводите
   В отпуск бессрочный меня.
  Именно на его перевод "Старого капрала" написал романс Даргомыжский.
   
  У нас вообще очень мало говорят о работе и роли переводчиков в пропаганде иноязычной литературы – их труд всегда оставался как бы в тени.
  А кто лучше, чем Н.Гребнев передаёт восточную поэзию: арабскую, дагестанскую или персидскую? Мне кажется, что А.Гитович один из наиболее талантливых переводчиков китайской поэзии. Как прекрасны в его исполнении стихи Ли Бо или Ду Фу!
  За сизой дымкою вдали
  Горит закат,
   
  Гляжу на горные хребты,
  На водопад.
   
  Летит он с облачных высот
  Сквозь горный лес –
   
  И кажется, то Млечный Путь
  Упал с небес.
   (Ли Бо)
  Сколько тонкости, нежности и красоты! Удивительно! – китайский поэт говорит с тобой по-русски!
  Это – высокое мастерство переводчика!

  А сколько радости доставила мне книга Низами в переводе П.Антакольского! Я не знал его как переводчика. Читая поэму Низами "Лейли и Меджнун", я не только наслаждался стихом самого автора, но и красотой русского перевода.
  А вот перевод поэмы Низами "Семь красавиц", сделанный Р.Ивневым мне не понравился. Тяжеловесные строки, читать трудно, а отсюда и многие неясности смысла:
  Отец легко оставил трон тяжёлый,
  Кто мог теперь владеть его престолом?
  Посмотрите, как плохо рифмуются строки, как неудачно выражение "трон тяжёлый". Ведь не нёс же он свой трон в руках! Скорее должность была ему тяжела.
   
  Поставьте рядом с этим переводом строки из перевода П.Антакольского:
  Опущена фата над ненаглядной,
  И сломан мост через арык прохладный,
   
  Меджнун в разлуке с милой горевал
  И по ночам газели распевал.
 
 Сами строки звучат как прохладный, певучий арык!
   
  Думаю, совсем не обязательно, чтобы переводчик был сам талантливым поэтом. Переводчику необходимо обладать внутренним чувством слова, хорошо знать особенности поэтического строя того или иного народа, обладать повышенным чувством ритма и рифмы.
   
  Мне также не понравился перевод поэмы Камоэнса "Луизиады".
 У меня в библиотеке есть полный перевод этой поэмы, сделанный О.Овчаренко, и отрывки в переводе М.Травчетова. Приведу пример из вступления, чтобы не быть голословным.

Оружие и рыцарей отважных,
Что, рассекая волны океана,
Отринув жизни суетной соблазны,
Проплыли морем дальше Тапробаны,
Цвет нации великой и бесстрашной,
Что средь племён неведомых и странных
Могучую державу основала
И тем себе бессмертие снискала;
           О.Овчаренко

 А вот другой перевод этого же отрывка.

Отвагу и героев знаменитых,
От Запада прошедших по морям
До берегов, дотоле не открытых,
Империю основывая там,
И славою военною покрытых,
Не мыслившейся ранее умам,
Заставив удивляться их победе
Оцепенённых ужасом соседей…
                М.Травчетов

  Но отдельные неудачи не умаляют заслуг переводчиков. Просто необходимо очень внимательно и с уважением относиться к их нелёгкому труду.

 Я не согласен с мнением некоторых моих товарищей, что зарубежную литературу надо читать только в подлиннике. Это глубокое заблуждение или просто нежелание читать. Переводчик, на мой взгляд, не соперник автора, а скорее, его соавтор.
  Если в ХУШ веке некоторые переводчики старались так перевести текст, чтоб он был близок к пониманию читателей, то есть, перевод был только изложением содержания.  Стиль самого автора при этом не сохранялся. Даже сам Гнедич начал переводить Гомера рифмованным стихом, полагая, что так "Иллиаду" легче воспримет читатель. Но в дальнейшем он от этого отказался.
   
  Постепенно подход к переводу был изменён: родилась и развилась прекрасная школа переводческого искусства. Основы её заложили ещё поэты-классики Жуковский, Пушкин, Лермонтов. В наше время многое сделали в становлении и развитии школы перевода М.Зенкевич, М.Лозинский, Б.Пастернак и многие другие. И, конечно же, мы должны особо отметить многолетнюю, кропотливую работу С.Маршака по переводу сонетов Шекспира, многих других прекрасных английских поэтов, а также народных английских песен.
   
  Однако надо уточнить, что у нас в стране существовало две, если так можно сказать, школы перевода. Одна считала, что следует переводить текст буквально, как написано у автора. Другая, стремилась уходить от буквализма, сохраняя в переводе красоту первоисточника, дух и смысл авторского стиля.
  Очень интересно о переводе пишет Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое". Она приводит много примеров буквального перевода и художественного перевода. Сравните сами:
   
 1.Переводчик-буквалист пишет, к примеру:
  ... в зале есть и белые, ... а они – не друзья мне. 

2. Живой человек, разумеется, скажет иначе:
    А они-то не являются моими друзьями.
   

 1. У меня была мечта, которая теперь уже не может быть осуществлена. 
            
2.   У меня была мечта, теперь ей уже не сбыться.
 
 1. Я мечтал,  пока не заболел и вынужден был вернуться на родину.
  2. А потом я заболел и пришлось вернуться.
   
  Буквализм иногда полностью убивает красоту авторского текста, ибо иностранные слова и русские не всегда одинаковы по звучанию, по красоте, хотя и верны по мысли.
 
В моей библиотеке есть интересная книга, "Песни пяти материков", в которой собраны народные и авторские песни разных стран в переводах С.Болотина и Т.Сикорской.
Там есть стихотворение Р.Бернса "Ты – сам король", больше известное в переводе Маршака под заголовком "Честная бедность". Мне было любопытно сравнить два этих перевода.
1.  Вот как они начинаются у С.Болотина и Т.Сикорской:
 
 Что в жизни есть для тех, чья честь
  Чиста и всё такое?
  Кто у богатых просит есть
  С протянутой рукою
  Тот жалкий раб и прочее, и прочее такое,
  А смерть равно покроет всех
  Могильною доскою.
   
2  А вот начало того же стиха в переводе С.Маршака:
  Кто честной бедности своей
  Стыдится и всё прочее,
  Тот самый жалкий из людей,
  Трусливый раб и прочее.
   
  Теперь посмотрим, как звучит концовка у этих же переводчиков
  1
  Мой друг, ты сам себе король
  И бог, и всё такое!
  Мечте покорны скорбь и боль,
  И даже смерть с клюкою.
  Настанет час и прочее, и прочее такое –
  Изменим мир своей рукой,
  Но честною рукою!
 
 2
  Настанет день и час пробьёт,
  Когда уму и чести
  На всей земле придёт черёд
  Стоять на первом месте.
  При всём при том,
  При всём при том,
  Могу вам предсказать я,
  Что будет день,
  Когда кругом
  Все люди станут братья!
   
  Чей перевод лучше? – Оба хороши!
  Первый передаёт стихи Бернса дословно (почти), а второй показывает их внутреннюю суть. И поэтому второй перевод (С.Маршака) оказывается сильнее: он звучит чисто по-русски и потому ближе нашей душе.
А стихи перевода, как говорят теоретики этого искусства, должны именно звучать по-русски, хотя и сохранять основные особенности оригинала. Самуилу Яковлевичу удалось совместить два этих условия.
   
  То же удалось И.Козлову, переведшему на русский язык стихотворение "Вечерний звон", написанное английским поэтом Т.Муром. Да,да  –
   Вечерний звон, вечерний звон,
   Так много дум наводит он...
А мы уже давно привыкли считать "Вечерний звон" русской народной песней!
Низкий поклон и сердечное спасибо за этот подарок и английскому поэту, и русскому переводчику!
   
  Я нарочно так много места уделяю мастерству перевода: об этом очень мало говорят и пишут – обидно...
И вдвое обидно потому, что ещё меньше обращают на это внимание сами читатели. Они словно бы считают, что так и быть должно! Что вся заслуга при чтении зарубежных авторов принадлежит только самим авторам, а то, что текст иностранный звучит как русский, они не замечают.
  Это, в сущности, правильно. Только плохой перевод наталкивает на мысль, что текст был написан на чужом для нас языке. И всё же оценить труд переводчика или просто быть ему благодарными – мы обязаны. Книга Н.Галь, о которой я уже говорил, просто заставляет нас это сделать. Там показано, как трудно бывает добиться на русском языке текста равноценного оригиналу.
   
  Эти размышления напомнили мне такой случай.
  Экскурсовод в художественной галерее (точнее, в Музее пейзажа, г.Плёс) много и очень интересно рассказывал о творчестве Левитана и других художников, но ни словом не обмолвился о внешнем оформлении картин – а они были просто в шикарных рамах! Мне было удивительно увидеть это великолепие в маленьком городке...
  Я подумал: "А ведь картина состоит не только из произведения самого художника, она получает подлинное своё завершение, только будучи заключённой в  с п е ц и а л ь н у ю  раму!" 
А часто ли мы обращаем на это внимание? Много ли мы знаем о мастерах, которые эту раму делают?
   
  Точно так же и с переводными книгами...
   
   


Рецензии
1.Это о Н.Заболоцком
http://www.vekperevoda.com/1900/nzabolockij.htm
Не от хорошей жизни он стал переводчиком.
.
2. А.Ахматова не очень любила переводить стихи. Но это в определенный момент был единственный способ заработка.
.
3. Фамилия Антокольский пишется именно так. У Вас - ошибка в его фамилии.
.
4. Александр Гитович похоронен на кладбище в Комарово. "В ногах у А.Ахматовой".

.
5. На сайте Стихи.ру есть раздел "Переводы". Там есть и страницы профессиональных
переводчиков, которые, не видя оригинала, не будут сравнивать несколько переводов.
.
Нас этому учила в институте переводчица с мировым именем.
.
Ничего Вам не желаю
Лишь- отстать от ныне живущих авторов.

Елена Ительсон   20.03.2023 08:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.