Роберт геррик. юлии. to julia

Ах, Юлия моя, прельщаешь ты
Богатствами изящной красоты!
На голове твоей сплетенье кос
Увенчано короною из роз;
Вкруг шеи в ожерелье из камней –
Рубин, алмаз, жемчýг со дна морей;
На палец перстенёк златой надет;
Вокруг запястья – дорогой браслет;
Меж персей – белых лебедей – блестит
Сапфир, а чуть пониже – хризолит.
Но про топаз, опал и халцедон
Никто не смеет лгать, что знает он.


ROBERT HERRICK
TO JULIA

How rich and pleasing thou, my Julia, art,
In each thy dainty and peculiar part!
First, for thy Queen-ship on thy head is set
Of flowers a sweet commingled coronet;
About thy neck a carkanet is bound,
Made of the Ruby, Pearl, and Diamond;
A golden ring, that shines upon thy thumb;
About thy wrist the rich Dardanium;
Between thy breasts, than down of swans more white,
There plays the Sapphire with the Chrysolite.
No part besides must of thyself be known,
But by the Topaz, Opal, Calcedon.


Рецензии
Исключительно поэтичный перевод.Потому читая его как "Пэонический" а не как "ямбический" чувствуется крастота слога, распевность русского стиха, крастота русского языка - лучшего в мире по богатству мелодики и разнообразию. Несмотря на современные искажения канцеляризмами и грубостью.

С почтением,

Лукьянов Александр Викторович   10.01.2004 18:44     Заявить о нарушении
"Венчает венчик" - не есть хорошо. Интерпретация двух последних строк увлекательна, но не уверен, что верна. ))
А так, здесь, конечно, уже чувствуется вдумчивость и работа.

Успехов,

Михаил Лукашевич   10.01.2004 19:22   Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр и Михаил!
Так и знал, что «венчик» обратит на себя внимание! Вроде как «масло масляное»… Есть более мягкий вариант: «Венок венчает из душистых роз». Кстати, специально смотрел у Даля «венец… венок… венчик». Пример у него есть: «Тас венчан лавровым венком», т.е. «венчан венком», можно сказать, тоже масло, но рафинированное!:-) Как Михаил? Венок подойдёт?
А в конце смысл, мне кажется, передан правильно, и отсебятины совсем чуть-чуть. Кто сможет лучше – пробуйте! Я достаточно долго колупался…
С БУ,
СШ

Санталов   11.01.2004 09:33   Заявить о нарушении
А совсем без "венчает" нельзя? Все-таки венчать венцом (или венком) смысл несколько другой. У Вас "венчает" в смысле "увенчивает". Да еще рядом. Но это на мой слух - решать Вам.

А насчет последних строк, не могу четко проследить грамматические связи, но есть предположение:

А все остальные части должны именоваться не иначе,
Как Топаз, Опал и Халцедон.

Но надо бы еще к кому-то обратиться, одна голова хорошо...

Зато вроде бы понял, наконец, что там за Протестант в Антее. Если интересно, поделюсь.

Михаил Лукашевич   16.01.2004 16:02   Заявить о нарушении
СпасиБо, Михаил! Слух у Вас отменный. Попробую без венчает… Правда «попробок» накопилось многовато. И новенького тоже хоца… Разрываюсь прям… :)
Насчёт последних строк. Мне показалось, что описание богатств Юлии идёт сверху вниз: голова, шея, руки, прижатые к груди – потому и лебеди (грудь – туловище лебедя, рука – шея), грудь… Не случайно же в самом конце than down стоит! То, что может быть открыто любому взгляду, - всё ярко: и камни блестят, и золото сверкает. А вот топаз, опал и халцедон, которые, следуя логике, находятся ниже груди, не предназначены для всеобщего обозрения. :-) Не потому ли топаз – дымчатый, опал – бледный?.. Или это мера моей испорченности?:-)
Насчёт Протестанта интересно, конечно же! Я думал, что Сэнди закрыл тему… Очень любопытно!
С БУ,
СШ
ПиСи. СпасиБо за Геррика! Я рад, что сайт продолжает пополняться прекрасными переводами.

Санталов   16.01.2004 21:25   Заявить о нарушении
Возможно, Вы и правы, Сергей. И трактовка-то Ваша интересная насчет халцедонов. По любому, наверное, так можно оставить. Ну так, для себя хочется разобраться (не для того чтобы править). У меня пока не получается, надо с кем-нибудь проконсультироваться. Про Протестанта напишу свое мнение - там важнее.

Михаил Лукашевич   19.01.2004 14:06   Заявить о нарушении