Роберт геррик. юлии. to julia
Богатствами изящной красоты!
На голове твоей сплетенье кос
Увенчано короною из роз;
Вкруг шеи в ожерелье из камней –
Рубин, алмаз, жемчýг со дна морей;
На палец перстенёк златой надет;
Вокруг запястья – дорогой браслет;
Меж персей – белых лебедей – блестит
Сапфир, а чуть пониже – хризолит.
Но про топаз, опал и халцедон
Никто не смеет лгать, что знает он.
ROBERT HERRICK
TO JULIA
How rich and pleasing thou, my Julia, art,
In each thy dainty and peculiar part!
First, for thy Queen-ship on thy head is set
Of flowers a sweet commingled coronet;
About thy neck a carkanet is bound,
Made of the Ruby, Pearl, and Diamond;
A golden ring, that shines upon thy thumb;
About thy wrist the rich Dardanium;
Between thy breasts, than down of swans more white,
There plays the Sapphire with the Chrysolite.
No part besides must of thyself be known,
But by the Topaz, Opal, Calcedon.
Свидетельство о публикации №104011000853
С почтением,
Лукьянов Александр Викторович 10.01.2004 18:44 Заявить о нарушении
А так, здесь, конечно, уже чувствуется вдумчивость и работа.
Успехов,
Михаил Лукашевич 10.01.2004 19:22 Заявить о нарушении
Так и знал, что «венчик» обратит на себя внимание! Вроде как «масло масляное»… Есть более мягкий вариант: «Венок венчает из душистых роз». Кстати, специально смотрел у Даля «венец… венок… венчик». Пример у него есть: «Тас венчан лавровым венком», т.е. «венчан венком», можно сказать, тоже масло, но рафинированное!:-) Как Михаил? Венок подойдёт?
А в конце смысл, мне кажется, передан правильно, и отсебятины совсем чуть-чуть. Кто сможет лучше – пробуйте! Я достаточно долго колупался…
С БУ,
СШ
Санталов 11.01.2004 09:33 Заявить о нарушении
А насчет последних строк, не могу четко проследить грамматические связи, но есть предположение:
А все остальные части должны именоваться не иначе,
Как Топаз, Опал и Халцедон.
Но надо бы еще к кому-то обратиться, одна голова хорошо...
Зато вроде бы понял, наконец, что там за Протестант в Антее. Если интересно, поделюсь.
Михаил Лукашевич 16.01.2004 16:02 Заявить о нарушении
Насчёт последних строк. Мне показалось, что описание богатств Юлии идёт сверху вниз: голова, шея, руки, прижатые к груди – потому и лебеди (грудь – туловище лебедя, рука – шея), грудь… Не случайно же в самом конце than down стоит! То, что может быть открыто любому взгляду, - всё ярко: и камни блестят, и золото сверкает. А вот топаз, опал и халцедон, которые, следуя логике, находятся ниже груди, не предназначены для всеобщего обозрения. :-) Не потому ли топаз – дымчатый, опал – бледный?.. Или это мера моей испорченности?:-)
Насчёт Протестанта интересно, конечно же! Я думал, что Сэнди закрыл тему… Очень любопытно!
С БУ,
СШ
ПиСи. СпасиБо за Геррика! Я рад, что сайт продолжает пополняться прекрасными переводами.
Санталов 16.01.2004 21:25 Заявить о нарушении
Михаил Лукашевич 19.01.2004 14:06 Заявить о нарушении