Роберт Геррик 1591-1674 Шёлковая змея

ШЁЛКОВАЯ  ЗМЕЯ

Бросает Юлия, дразня,
Свой пояс шёлковый в меня,
И голубая кисея
Засеребрилась как змея,
Я страх внезапно испытал;
Он, не ужалив, испугал.



THE SILKEN SNAKE.

For sport my Julia threw a lace
Of silk and silver at my face :
Watchet the silk was, and did make
A show, as if't 'ad been a snake :
The suddenness did me afright;
But though it scar'd, it did not bite.


Lace, a girdle.
Watchet, pale blue


Рецензии
Насколько я понимаю, в оригинале нет не только укуса, но и рубца:)

Volk   09.01.2004 13:17     Заявить о нарушении
Ого, Александр, у Вас тут прямо садо-мазо какое-то! ))

Михаил Лукашевич   09.01.2004 14:52   Заявить о нарушении
bite I n
1. 1) укус
2) рана или след от укуса
2. клёв (рыбы)
3. 1) кусок (пищи)
2) лёгкая закуска
4. острая боль ...
Полностью...
2. bite II v (bit; bitten, bit)
1. 1) кусать, жалить
2) кусаться
3) (at) надкусывать, пробовать
2. 1) клевать, брать приманку
2) разг. обыкн. pass попадаться на удочку, поддаваться обману
3. 1) причинять боль ...



. scar1 I n
1. 1) рубец, шрам
2) глубокий след, рана
2. глубокая царапина (на дереве, камне и т. п.)
3. бот. рубец, рубчик
4. шлак, окалина
5. метал. ...
Полностью...
2. scar1 II v
1. 1) оставлять шрамы, рубцы; обезображивать рубцами, шрамами
2) оставлять глубокие следы
2. 1) рубцевать (обыкн. scar up)
2) рубцеваться, зарубцовываться (обыкн. scar over)

Полностью...
3. scar2 n
1. утёс, отвесная, крутая скала
2. риф

Полностью...
4. scarred a
покрытый рубцами, шрамами

Полностью...

Лукьянов Александр Викторович   09.01.2004 15:38   Заявить о нарушении
Михаил, как я понял, Геррик имел ввиду, что хотя шарф так же в рубцах (змеиные пластины), но он не укусит.

Есть и такой вариант

Внезапно испытал я страх;
Он не укусит, хоть в рубцах.


Первый показался лучше, хотя менее понятным.

Пока не знаю, что выбрать.


С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   09.01.2004 15:47   Заявить о нарушении
Александр, ларчик просто открывается. Там не scarred, scar'd. Апостроф заменяет выпущенную букву e. То есть получается But though it scared, it did not bite. От to scare - пугать.

Дословно: "Но хотя он и напугал, но не укусил". Вот потому-то Volk и сказал, что "в оригинале нет не только укуса, но и рубца". ))

Поправьте последние две строки и все будет в порядке.

Михаил Лукашевич   09.01.2004 16:06   Заявить о нарушении
Всё понял. Спасибо. Меня этот апостроф действительно сбил с толку. Забываю, что он опускает Е.
Исправлю.

Лукьянов Александр Викторович   09.01.2004 17:09   Заявить о нарушении
Все именно так, как сказал Лукашевич:) Но за словарь - спасибо:))Мне очень нравятся ваши переводы...

Volk   09.01.2004 19:23   Заявить о нарушении
Очень рад, что нравятся. Спасибо.Бывает, что ошибаешься при переводе. Надо внимательней быть.

С почтением,

Лукьянов Александр Викторович   10.01.2004 14:07   Заявить о нарушении