Ее постель Роберт Геррик

Ее постель

Взгляни-ка: облачко сребрится –
То пышная постель девицы.
В ней Юлии так сладко спится!


HER BED

See'st thou that cloud as silver clear,
Plump, soft, and swelling every where?
'Tis Julia's bed, and she sleeps there.


Рецензии
Уважаемый, Михаил!

ВНИМАНИЕ!! ВНИМАНИЕ!!

Я вот смотрю, все переводят Геррика, и даже дебаты начались. Критика друг-друга. И конечно без всякого порядка всё делается. Все переводят одни и те же стихи, и доказывают, что его перевод лучший. Может это и правильно. Но я предлагаю следующее:

1. Создать клуб ЛЮБИТЕЛЕЙ ГЕРРИКА
2. Создать отдельную станичку посвящённую Геррику.
3. Размещать на ней (ну и у себя тоже) все переводы наши.
4. Стараться не переводить всем вместе одни и те же стихи одновременно.

Я могу эту страничку создать и написать биографию Геррика. И его портрет есть у меня. (Это на сайте моём есть).

Так что если есть желание, то сообщите СЮДА.

http://www.stihi.ru/2004/01/05-1793

Александр

Лукьянов Александр Викторович   09.01.2004 11:29     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.