Голос поезда, перевод с турецкого Орхан Вели

Чужой;
Ни забавных для сердца красот
В этом городе,
Ни знакомого образа;
Так сумею расслышать я голос поезда,
Глазонки милые,
Как два озера.


TREN SESI

Garibim;
Ne bir guzel var avutacak gonlumu,
Bu sehirde,
Ne de bir tanidik cehre;
Bir tren sesi duymayagoreyim,
Iki gozum,
Iki cesme.


Рецензии
"Мои глазонки,"
Может быть пропущена буква Ь - "Мои глазонЬки" ?

А вообще, если не затруднит Вас, не поделитесь,
чем может прельщать поэзия на тюркских языках?
С моей (не переводчика) точки зрения тюркские языки с их
аффиксной системой словоформирования не позволяют
подобно русскому языку находить «жемчужины»
случайных звукосовпадений в концах строк.
Плюс к тому же специфика ударений, не позволяющая
«рисовать» ритмические узоры.
В чём же тогда красота и разнообразие тюркских стихов,
и есть ли в них вообще милое нашему сердцу понятие РИФМА?
Стихи ли это в нашем, традиционном европейском понимании.
Извините, может за смешной, нелепый вопрос.
Если надумаете ответить, то ответ, видимо,
удобнее послать из-за объёма по E-mail.
С уважением,

А Скет   30.01.2004 15:00     Заявить о нарушении
В ответ на ваши вопросы и вправду можно написать не менее чем одну статью. Даю вам ссылку на сайт, посвященный классической тюркской поэзии. www.simurg.ru Правда, там всё в переводе на рус. яз., и переводы далеко не самые лучшие. Чтобы услышать в этом поэзию, нужно, конечно же, хорошо ориентироваться в языке. Собственно, я изо всех сил стараюсь передать всё, что прочувствовала и продумала в оригинале, как можно ближе.
Что касается "глазонок", то это фонетический приём. Может. он и лишний, но мне понравилось, как он прозвучал.

Изольда   30.01.2004 16:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.